余國藩英譯《西游記》詩詞的音韻特征
摘要:《西游記》堪稱文備眾體,其中詩、詞、曲方面的內(nèi)容為數(shù)不少,篇幅甚巨。本文分別從格律、韻律兩個方面仔細(xì)考察了余氏對于小說中的齊言體詩歌、詞曲、對句、部分非韻文的處理手法,揭示出余譯詩詞所體現(xiàn)出來的部分詩學(xué)特征,最后指出譯者對于西游詩詞的處理可謂精當(dāng),這也構(gòu)成了余國藩《西游記》譯本的一個顯著特征,同時對于當(dāng)下的文學(xué)翻譯與研究來說,也具有一定的啟發(fā)意義。
注: 保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請聯(lián)系東方翻譯雜志社