語言學視角下的譯者主體性研究——以《二馬》流水句的兩個英譯本對比為例
摘要:本文基于語言主觀性的理論視角,采用語料統計的研究方法,對老舍長篇小說《二馬》的兩個英譯本(Lao2001,2013)中的漢語流水句進行統計分析,以探究譯者主體性在文學語言翻譯中的具體表現。統計表明:兩譯本在流水句翻譯過程中主觀視角的確定、關聯詞的選用及核心小句的選擇三個方面都表現出明顯的差異性。本文認為:譯者主體性尤其體現在譯入語的語言主觀性上,譯文在語言結構上的差異不僅受兩種語言語法體系的影響,更反映了譯者在句子組織中的主觀能動性。
注: 保護知識產權,如需閱讀全文請聯系外國語言文學雜志社