午夜亚洲国产日本电影一区二区三区,九九久久99综合一区二区,国产一级毛片视频,草莓视频在线观看精品最新

加急見刊

百年華人獨立圣經譯本考述

高玉霞 青島科技大學外國語學院

摘要:從1908年嚴復翻譯《馬可福音》片段到2017年王漢川譯注的《〈新約〉百科全書》出版,華人譯者獨立譯經的夢想和實踐長達百年之久。先后出現了王宣忱譯本(1933)、朱寶惠譯本(1936)、吳經熊譯本(1946、1949)、呂振中譯本(1946、1952、1970)、馮象譯本(2010)、王漢川譯本(2017)。華人譯者在圣經漢譯中的角色實現了從譯經助手到獨立譯者的真正轉變,譯經主動權從外國傳教士手中轉移到了中國人手中。圣經漢譯思想呈現出文學翻譯的繼承性和突破性,譯本形態也呈現出譯注并存的新特征。華人獨立譯者群的出現,是圣經漢譯主體更替的歷史必然,他們的圣經翻譯使圣經的人文經典價值及其翻譯的世界意義更加明晰。

注: 保護知識產權,如需閱讀全文請聯系外語與翻譯雜志社