非英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯能力現(xiàn)狀及其對翻譯教學(xué)的啟示——基于一次翻譯評價
摘要:通過非英語專業(yè)學(xué)生在不借助詞典或其他資料獨(dú)立完成的譯文,評估了其漢英翻譯能力現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)多數(shù)學(xué)生譯文存在以下問題。詞匯層面:詞匯使用不當(dāng),未能有效使用固定搭配;句子層面:語法錯誤頻現(xiàn),中式英語當(dāng)?shù)?篇章層面:銜接不到位,缺乏連貫性。結(jié)合專家對漢英翻譯能力發(fā)展的理論闡述和實(shí)踐研究,建議大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)從以下方面著手:一、繼續(xù)培養(yǎng)和提高學(xué)生的英語運(yùn)用能力;二、教學(xué)中引入實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯理論和翻譯技巧。
注: 保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請聯(lián)系江蘇外語教學(xué)研究雜志社