“譯者行為批評”幾組概念正解——與宋以豐先生商榷
摘要:《東方翻譯》2017年第1期刊發(fā)了宋以豐先生的《翻譯社會性管窺:基礎(chǔ)、目的與影響因素》一文,所涉“譯者行為批評”理論中有關(guān)翻譯社會性的幾組概念存在誤讀問題,本文特予以正解.將“翻譯行為”概念泛化,不利于客觀地認(rèn)識翻譯規(guī)律,從譯者角度探討“翻譯行為”(譯內(nèi)行為)和“譯外行為”結(jié)合的“譯者行為”,更能從語言性到社會性對翻譯的規(guī)律進(jìn)行全面地認(rèn)識和把握,而“譯者行為批評”正是循著這樣的路徑來認(rèn)識翻譯的.這一路徑反映的是由簡單到復(fù)雜,由基本層到高級層的“級轉(zhuǎn)移”,實(shí)非宋文所認(rèn)為的是將翻譯貶抑到“低級層”或者上升到“高級層”而進(jìn)行的倫理批判.
注: 保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請聯(lián)系北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)雜志社