《詩經(jīng)》韻律翻譯策略探察——以詹寧斯、許淵沖譯本為例
摘要:韻律是《詩經(jīng)》翻譯的重要問題.韻律是中英文詩歌的共同屬性之一,就《詩經(jīng)》英譯而言,韻律具有可譯性是可以肯定的.然而,《詩經(jīng)》翻譯究竟用韻與否,主要取決于譯入語詩學(xué)規(guī)范和譯者的價(jià)值取向.從《詩經(jīng)》翻譯史來看,譯文一般都重視韻律的翻譯.韻律翻譯的具體策略從原文韻式出發(fā),可分為順應(yīng)原文韻律和適當(dāng)變通韻式;其基本原則是不以韻害義.但是,翻譯韻律是十分困難的,譯者所能做到的至多是再現(xiàn)原詩的韻式,要在譯文中求得更微觀層次上的一致,一般是不可能的.當(dāng)然,我們不必執(zhí)著于追求原詩與譯詩在韻律上絕對一致,而是要更多地著眼于譯詩自身的音韻之美,著眼于譯詩的韻律與譯詩的意境的和諧與統(tǒng)一.
注: 保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請聯(lián)系北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)雜志社