詩意的欲望與天國的律法——理雅各的《詩經》與翻譯意識
摘要:<正>宇文所安(Stephen Owen)在為阿瑟·韋利(Arthur Waley)1937年翻譯的《詩經》做序時指出,這部古代"頌歌集"(Odes)在中國一直是處于"詩與經"的地位。~①盡管這個判斷與韋利的譯本有關,但其實最初是韋利的前輩理雅各在其1871年里程碑式的作品中向英國讀者解釋《詩經》時的說法。~②這種說法透出了一種崇敬之情,自此以后成為西方人對這些詩歌的基本認識。~③在理雅各的
注: 保護知識產權,如需閱讀全文請聯系文化學刊雜志社