中國語境中的外來經(jīng)典——嚴(yán)復(fù)之《馬可福音》翻譯嘗試
摘要:<正>一、導(dǎo)言:《圣經(jīng)》的中文翻譯《圣經(jīng)》翻譯為19、20世紀(jì)傳教士時(shí)代的基督教提供了爭辯與協(xié)商之場所,要將基督教信仰從希伯來文和希臘文的表述方式轉(zhuǎn)化為亞洲文化處境中的一個(gè)新的生存模式。這個(gè)過程極其復(fù)雜,伴隨著反抗與妥協(xié),整個(gè)過程中阻力與協(xié)商交織在一起。拉明·桑納(Lamin Sanneh)曾評述《圣經(jīng)》在非洲語境中的翻譯問題,強(qiáng)調(diào)"忠實(shí)于翻譯語境"的重要性,而不強(qiáng)調(diào)"忠實(shí)于一個(gè)有獨(dú)立規(guī)范
注: 保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請聯(lián)系文化學(xué)刊雜志社