美國現代詩歌的中國文化移入現象分析
姜濤
提 要:中國文化的移入現象在美國現代詩歌中十分普遍。一些美國現代詩人受中國文化的影響,把中國古代哲學思想融入到詩歌內容中;運用中國古典詩歌的表述方法進行英文詩歌創作,給現代美國詩歌注入了清新活力,促進了中美文化交流。然而,在文化移入過程中,也出現文化移入的位移現象。本文將從美國現代詩歌入手,探討和研究現代美國詩歌中中國文化的移入現象。 關鍵詞:美國詩歌;中國文化;移入現象;位移現象 On the Acculturation of the Chinese in the Modern American Poetry Jiang Tao (Harbin Normal University, Harbin 150025, China) The acculturation of the Chinese in the modern American poetry is a very common phenomenon. Some modern American poets were so influenced by the ancient Chinese philosophies that they often put them into the creation of thEir poems. They liked to compose thEIr poems with the expressions of the ancient Chinese poetry. These American poets brought a fresh air to the modern American poetry and brought about a culture exchange of both countries. However, in the acculturation there appeared a culture displacement. The present essay focuses its discussion on the acculturation and culture displacement in modern American poetry. Key words:American poetry; the Chinese culture; acculturation; culture displacement 1 中國文化移入的背景 在美國現代詩歌發展史上,有兩起詩歌運動導致美國現代詩人對作為邊緣文化的中國文化的關注。一起是發生于20世紀初的意象主義運動(imagism),另一起則是產生于20世紀50年代末60年代初的舊金山文藝復興(San Francisco renaissance)。這兩起詩歌運動的共同特點是兩者都極具開放性和包容性。 第一次世界大戰后,美國又積極參與歐洲的重建工作,其全球化發展的勢頭勢不可擋。在這樣的大背景下,美國人完成了大同世界理念的構建,造就了美國學者的寬闊視野和開放胸懷,形成了他們對世界各國文化產生好奇并欲汲取的積極心態。戰后一些美國作家,特別是青年作家或想成為作家的年輕人紛紛移居歐洲。他們去歐洲的一個主要原因就是要“逃避地方至上主義和清教徒主義” (Richard Gray 1990:51)。在汲取歐洲文化營養的同時一些人把目光投向遠東,投向古老的中國文化和古典詩歌。此時的意象派領軍人物艾滋拉?龐德不僅研究和采用日本的短歌和俳句創作意象派詩歌,而且還翻譯出版著名的漢詩英譯集《古中國》(Cathay,1915)?!豆胖袊返某霭婧痛撕笠鸬膹娏曳错懖粌H反映出龐德本人對中國古詩中生動意象和哲學思想的認同和接受,也反映出一些美國現代詩人對中國文化和中國古典詩歌的喜愛和追求。 第二次世界大戰以后,20世紀50年代末到60年代后期,美國青年中出現了一場民間文化運動。這場運動稱為“逆向文化”(counter-culture)運動。當時美國政治上的霸權、經濟上的強勢、外交上的反共以及隨后出現的兩大陣營之間的冷戰導致美國青年不滿人們對物質生活的過分追求,不甘被商業廣告所左右,討厭只顧金錢而缺乏高尚精神的無目的的現代生活,懷疑西方文明,甚至認為西方文明已經破產。這些美國青年在繼續高舉惠特曼民主大旗的同時,開始尋求西方文化以外的人類文明。依照大衛?帕金斯(David Parkins)的說法,“逆向文化運動的成員在尋求智慧時,很容易轉向西方文化以外的源泉,還有轉向西方文化以內的次要傳統”(Parkins 1987: 545)。因此,處于邊緣的東方文明便成為他們的精神寄托之一。這樣,中國文化,特別是中國古典文化,就成為他們認同和接受的東方文化之一。 上個世紀的50、60年代,中國隋唐的一位詩僧寒山子的詩在美國青年人中廣為流傳。美國現代詩人加利?史奈德(Gary Snyder)翻譯寒山子的24首詩并于1956年發表在《長青評論》上,至此拉開了這一時期美國青年追崇中國古典詩歌的序幕。而杰克?克魯亞克(Jack Kerouac)自傳體小說《得道的流浪漢》(The Dharma Bums)又起到推波助瀾的作用。書中講述克魯亞克如何通過朋友史奈德了解寒山子,讀到他的詩,為寒山的超然世外,淡然塵欲,寧靜自在的心境打動,最后歸隱山林的故事。此書在美國年輕人中引起廣泛轟動,紛紛效仿。為什么一位中國隱士的詩會在美國青年中產生如此大的影響呢?其一,寒山子天人合一,歸隱大自然的生活方式恰好迎合了當時美國青年的心態和向往的生活。其二,寒山子的那種淡出世俗、超然世外、索然無求、自在寧靜的心態也正是他們要追求的最高境界。 2 認同與接受:中國文化的移入 在文化移入過程中,主流文化的選擇性和移入文化的適應性十分重要。早在20世紀初,一些美國詩人就開始接觸和喜愛中國文化和中國詩歌。埃茲拉?龐德在1915年出版《古中國》詩集,收錄他翻譯的李白的《長干行》,此詩一直被英美學界視為創意英譯之經典。1918年亞瑟?韋理(Arthur Waley)翻譯出版《中國詩一百七十首》(170 Chinese Poems,1918),使中國的古典詩歌在美國得到進一步傳播。1922年一年內中國古典詩歌在美國的譯者就有19位之多,同時在《詩刊》(Poetry)雜志上出現評論中國古典詩歌的文章。這是美國現代詩歌史上第一次大量吸收歐美以外的邊緣文化。這主要是因為中國的古典詩歌迎合或者影響了意象派詩人詩歌創作的基本原則和理念,中國詩學引發和影響意象主義詩學觀點。美國現代詩人的選擇性和中國古典詩歌適應性在此交匯。到上個世紀50年代,美國詩歌出現第二次大量吸收中國文化的高潮,這就是歷史上的“垮掉的一代”或“舊金山文藝復興”運動。這一時期出現大量對中國古典詩歌的翻譯,比較有影響的有肯尼斯?雷克思羅斯(Kenneth Rexroth)翻譯的杜甫詩《中國詩百首》(100 Poems from the Chinese, 1956)和加利?史奈德1958年翻譯出版的《寒山詩》(Cold Mountain Poems, 1958)。雷克思羅斯這樣評述中國文化的移入,“繼波德萊爾之后,對西方詩歌影響最大的可能來自外面,來自中國與日本詩歌的譯文”(Rexroth 1986:131)。
在文化移入的過程中,文本譯介起到先行作用。通過譯介中國古典詩歌,美國人開始了解和認識中國詩歌的表達內容和創作藝術,一些美國詩人也開始在他們的詩歌創作中接納和采用一些中國哲學思想和詩歌藝術。 2.1 中國哲學思想的移入 中國的儒家思想、道家思想和佛教思想都在現代美國詩歌中留下移入痕跡,道家思想影響最大。受道家思想影響較深并把道家思想引入詩中的美國現代詩人主要以雷克思羅斯、史奈德和羅伯特?勃萊(Robert Bly)為代表。雷克思羅斯1967年出版的長詩《心苑?苑心》(The Heart’s Garden The Garden’s Heart)幾乎把《道德經》的第六章的整個內容融入到詩的第一段。史奈德的詩歌也有許多道家思想痕跡,如《無》(“without”, Turtle Island 6),《高品質資料》(“High Quality Information”, Left out in the Rain 130), 《道非道》(“The Way Is not the Way”, Regarding the Waves 51)和《為了無》(“ For Nothing”, Turtle Island 34)等。勃萊十分推崇道家的“無為”思想,有兩首詩可以證明:《一首無為的詩》(A Doing Nothing Poem)和《另一首無為的詩》(Another Doing Nothing Poem)。中國古典詩歌富含中國傳統思想品格、文化精髓和道德觀念,其藝術成就極高。中國古典詩歌這種獨特的魅力深刻影響美國現代詩學和創作取向。雷克斯?羅斯在他的自傳中坦誠地說,“杜甫對我影響之大,無人能比”,“我30年來一直沉浸在他的詩中,它使我成為一個更高尚的人、一個道德的代言人”(Rexroth1964:319)。