午夜亚洲国产日本电影一区二区三区,九九久久99综合一区二区,国产一级毛片视频,草莓视频在线观看精品最新

加急見刊

明清時(shí)代漢文譯著與回族穆斯林宗教法律文化的傳布

王東平

【內(nèi)容提要】伊斯蘭教具有宗教、法律、倫理三位一體的特點(diǎn),伊斯蘭教法不僅約束著穆斯林的內(nèi)心世界,也約束這他們的外部行為。伊斯蘭教法包括宗教功課、民事法律和刑事法律三方面內(nèi)容,隨著伊斯蘭教在中國(guó)的傳播,開始了伊斯蘭教法律文化同中國(guó)傳統(tǒng)法律文化之間的沖突與融合的過(guò)程,這一過(guò)程也是伊斯蘭教中國(guó)化的必經(jīng)之路,明清時(shí)代回族學(xué)者漢文譯著對(duì)這一過(guò)程產(chǎn)生了較大影響。本文依據(jù)文獻(xiàn)資料研究了漢文譯著活動(dòng)與教法的傳布諸問題,試圖從一個(gè)方面揭示伊斯蘭教中國(guó)化的歷程。

【關(guān)鍵詞】伊斯蘭教法 回族 著譯

學(xué)術(shù)界認(rèn)為,回族的形成是在明代,其標(biāo)志是漢語(yǔ)成為回回民族的共同語(yǔ)言。隨著母語(yǔ)的喪失,回回穆斯林中能讀懂伊斯蘭教原文經(jīng)典,準(zhǔn)確把握教義、教法者越來(lái)越少,引起了嚴(yán)重的宗教危機(jī)。“吾教之流于中國(guó)者,遠(yuǎn)處東極,經(jīng)文匱乏,學(xué)人寥落,既傳譯之不明,復(fù)闡揚(yáng)之無(wú)自。”[1]倘有教門之家,尚存三分回回氣象,“庸常之輩”,“止知為我教中人,至教之所以為教,究懵懵焉,而莫得其指歸,即嫻熟經(jīng)典亦不過(guò)記述諷誦而已。間有稍通教律,時(shí)亦講論,又多曲為臆說(shuō),駭人聽聞,不知者遂奉為典型,彼亦自以為是,而不知返。”[2]回回群體在語(yǔ)言、服飾、姓氏等方面漢化之后,伊斯蘭教實(shí)際上成為維系民族存在的重要表征,宗教的衰微理所當(dāng)然引起了回族學(xué)者的警覺。教法知識(shí)的匱乏使穆斯林的行為規(guī)范面臨失控是促發(fā)漢文譯著活動(dòng)的重要原因。

伊斯蘭教是一種律法型的宗教,具有宗教、倫理、法律三位一體的特征,伊斯蘭教法(shari’at)不僅約束著教民的內(nèi)心理念,也約束這他們的外部行為。對(duì)于回族穆斯林來(lái)說(shuō),堅(jiān)守宗教信仰必須面對(duì)另一個(gè)問題:如何協(xié)調(diào)伊斯蘭教規(guī)教律與中國(guó)傳統(tǒng)法律及行為規(guī)范的關(guān)系。正統(tǒng)的伊斯蘭社會(huì)是政教合一,被視為真主法度的伊斯蘭教法具有至高無(wú)上的地位,但是對(duì)中國(guó)內(nèi)地的穆斯林來(lái)說(shuō),具有至高無(wú)上地位的則是封建國(guó)家的世俗法律,成熟于阿拉伯半島的伊斯蘭教法律文化和中國(guó)傳統(tǒng)法律文化之間必然存在的沖突,給虔誠(chéng)的教民遵行教法帶來(lái)困難。伊斯蘭教法包括宗教功課、民事法律規(guī)定和刑事法律規(guī)定三方面內(nèi)容,沖突主要來(lái)自后二者。如何做到既要保證回族穆斯林社會(huì)在母語(yǔ)喪失之后,仍能受到宗教法律教育,規(guī)范穆斯林的生活方式,維系民族的存在,又要彌合伊斯蘭教法與中國(guó)傳統(tǒng)法律規(guī)范的沖突,為教民遵守國(guó)法與教法提供指南,成為漢文譯著家們必須解決的問題。所以漢文譯著活動(dòng)在回族發(fā)展史及伊斯蘭教中國(guó)化進(jìn)程中有著極其重要的意義。本文試圖利用文獻(xiàn)資料,勾勒歷史上伊斯蘭教法學(xué)經(jīng)典的漢文譯著活動(dòng),探討明清時(shí)代的漢文譯著對(duì)伊斯蘭教法律文化與中國(guó)傳統(tǒng)法律文化關(guān)系的闡釋,從一個(gè)方面來(lái)揭示伊斯蘭教中國(guó)化的進(jìn)程。

一、從“凈經(jīng)不譯”到“漢啟他補(bǔ)”

伊斯蘭教的宗教經(jīng)典是伴隨著穆斯林的在華活動(dòng)而傳入中國(guó)的。穆斯林文獻(xiàn)《蘇萊曼游記》在記載唐代在華穆斯林的活動(dòng)時(shí)說(shuō),在阿拉伯人 集的康府地方,回教判官與回民每周共同祈禱,朗讀先圣戒訓(xùn),穆斯林間的問題,皆依《可蘭經(jīng)》、圣訓(xùn)及回教習(xí)慣行事[3]。唐宋時(shí)代泉州等地穆斯林遺留下大量阿拉伯文、波斯文的宗教石刻,碑文中大量引用《古蘭經(jīng)》是其顯著的特點(diǎn)。道森的《出使蒙古記》中說(shuō),公元1254年春,法國(guó)圣方濟(jì)各會(huì)士盧布魯克到達(dá)大蒙古國(guó)的都城和林,見城內(nèi)有“兩座伊斯蘭教寺院(在寺院里公布著摩訶末的教規(guī))”[4]。摩訶末是當(dāng)時(shí)人們對(duì)穆罕默德名字的漢譯形式,寺院中公布的所謂“摩訶末的教規(guī)”實(shí)際上應(yīng)該是鐫刻在石碑上的《古蘭經(jīng)》或者《圣訓(xùn)》的內(nèi)容。《伊本·白圖泰游記》記載元代中國(guó)境內(nèi)的穆斯林時(shí),也提到了宗教經(jīng)典《古蘭經(jīng)》和《圣訓(xùn)》,白圖泰在刺桐城(泉州)見到一位穆斯林富商舍賴奮丁·梯卜雷則,他能背誦《古蘭經(jīng)》,在干江府,他遇到一位穆斯林法學(xué)家格瓦內(nèi)丁·休達(dá),此人能背誦《穆萬(wàn)塔經(jīng)》(阿拉伯文原文應(yīng)該是al-Muwatta’,是遜尼派著名法學(xué)家馬立克·本·艾奈斯匯編的一部圣訓(xùn)集)。[5]在漢文碑刻中也開始有關(guān)于《古蘭經(jīng)》內(nèi)容、篇章卷冊(cè)的記載。吳鑒《清凈寺記》中說(shuō):“經(jīng)本天人所授,三十藏,計(jì)一百一十四部,凡六千六百六十六卷。旨義淵微,以至公無(wú)私,正心修德為本。以祝圣化民,周急解厄?yàn)槭隆3忠呀尤耍瑑?nèi)外慎飭。”“經(jīng)本天人所授”一句,完全符合伊斯蘭教教義中《古蘭經(jīng)》為真主安拉通過(guò)天使降示給圣人穆罕默德的說(shuō)法。《古蘭經(jīng)》有30卷114章,章下為節(jié),但由于對(duì)節(jié)的劃分標(biāo)準(zhǔn)不一,影響到對(duì)節(jié)的統(tǒng)計(jì),最少的認(rèn)為有6204節(jié),最多的認(rèn)為是6666節(jié),大眾化的觀點(diǎn)認(rèn)為是6236節(jié)[6],可見《清凈寺記》對(duì)《古蘭經(jīng)》卷、章、節(jié)的描述是準(zhǔn)確的。定州《重建禮拜寺》中稱“其經(jīng)有三十藏,凡三千六百余卷”,與實(shí)際有些出入。吳鑒《清凈寺記》中對(duì)《古蘭經(jīng)》內(nèi)容的評(píng)價(jià)較為公允,同時(shí)也體現(xiàn)出以《古蘭經(jīng)》為代表的伊斯蘭教法宗教、倫理與法律三位一體的特征。

清代穆斯林學(xué)者劉智在編撰《天方性理》和編譯《天方典禮》時(shí),分別開列兩份參考書目——“采輯經(jīng)書目”,《性理》書目列40種,《典禮》書目列45種,除去重復(fù)者外,總共收錄阿拉伯文、波斯文文獻(xiàn)約66種,基本反映出明清時(shí)代中國(guó)回族社會(huì)流行的伊斯蘭經(jīng)典的情況,著名東方學(xué)家伯希和(Pelliot)把它們稱作“十八世紀(jì)中國(guó)常用阿拉伯文、波斯文著作的簡(jiǎn)要目錄。”[7]劉智書目涉及《古蘭經(jīng)》及經(jīng)注學(xué)、認(rèn)主學(xué)、圣訓(xùn)學(xué)、教法學(xué)、伊斯蘭哲學(xué),邏輯學(xué)、伊斯蘭歷史、天文、歷算、地理學(xué)、伊斯蘭倫理學(xué)、阿拉伯文字學(xué)、語(yǔ)法學(xué)多種學(xué)科,其中和宗教法律有關(guān)的經(jīng)籍占有很大的比例。

伊斯蘭教法立法基石《古蘭經(jīng)》在劉智采輯經(jīng)書目中音譯為《古爾阿尼》,意譯為《寶命真經(jīng)》。此外,劉智著錄了三部經(jīng)注學(xué)(‘Ilm al-Qur’an wa al-Tafsir)著作:波斯沙菲儀派教法學(xué)家拜達(dá)維(Abd Allah b. ‘Omar al-Baidawī)的Tafsir Qadī,劉智書目中音譯為《特福西爾噶最》,意譯為《噶最真經(jīng)注》;可能是出自阿布·納斯?fàn)?Abū Nasr A. b. al-Hasan b. A. sulaimani)所著之Tafsir i zahidi,劉智書目中音譯為《特福西爾咱吸堤》,意譯為《咱吸德真經(jīng)注》;奈撒布里(M.b. Mahmud al-Naisaburi)所作波斯文經(jīng)注Tafsir i Basa’ir i Yaminī,劉智書目音譯為《特福西爾白索義爾》,意譯為《大觀真經(jīng)注》。

穆罕默德的“圣訓(xùn)”、“圣行”在伊斯蘭教的立法中是僅次于《古蘭經(jīng)》的最二塊基石。劉智書目中著錄有一本音譯為《胡托卜》(Hutab)的經(jīng)典,從漢文意譯的書名《圣諭》中可知該書是一部《圣訓(xùn)集》(Hadith)。其他與先知有關(guān)的書有:《吉所安必雅》(Qisas al-Anbiya’,又譯《列圣紀(jì)錄》);《特爾準(zhǔn)默穆蘇托法》(Targamat al-Mustafā,又譯《至圣實(shí)錄》);《西爾吞納秘一》(Sirat an-Nabī,又譯《圣功錄》);《吉所密邇刺直》(Qissat al-Mi’rag,又譯《登霄錄》)。

教法學(xué)的經(jīng)典著錄在劉智《天方典禮》的“采輯經(jīng)書目”中,主要有:哈乃非派教法學(xué)名著《希大來(lái)》(Hidaya),劉智書目中意譯為《禮法正宗》,哈乃非教法名著《設(shè)理合·偉嘎業(yè)》(Sharh al—Viqaya),劉智書目意譯為《衛(wèi)道經(jīng)解》;《穆合特粹爾偉嘎業(yè)》(Muhtasar Viqaya),劉智書目意譯為《衛(wèi)道經(jīng)捷解》,這是一本《偉嘎業(yè)》經(jīng)的簡(jiǎn)本,但學(xué)術(shù)界對(duì)其縮寫者是誰(shuí)有爭(zhēng)論[8];《西臘止葉》(Sirajiah),劉智書目意譯為《禮法明燈》,據(jù)說(shuō)它是一部由西剌術(shù)丁(Siraj ud-din M.b. ‘Abdur Rashid al-Sajawandī)編著的一部論述遺產(chǎn)法的哈乃非派著作;《中郭法他瓦》(Jung i fatawā),波斯文法律著作,劉智書目意譯為《禮法廣集》;《額米你葉》(Aminiya),劉智意譯為《足信篇》,學(xué)者們認(rèn)為它是一本與司法裁決(Fatawā)有關(guān)的著作;《喀飛》(Kafī),劉智書目中意譯為《禮法考源》,著者不詳。可見,上述教法學(xué)著作中大多數(shù)為哈乃非法學(xué)派的著作。

盡管從唐宋到明中期,穆斯林手中一直存有大量的宗教經(jīng)典,但目前沒有資料顯示在明末清初漢文譯著活動(dòng)興起之前,有穆斯林著手宗教經(jīng)典的漢譯工作。這可能是因?yàn)橐韵聝蓚€(gè)方面的原因:首先,那一時(shí)期的中國(guó)穆斯林同伊斯蘭世界還保存著緊密的聯(lián)系,他們還沒有完全失去母語(yǔ),還能夠讀懂那些阿拉伯文、波斯文的經(jīng)典。其次,在伊斯蘭的傳統(tǒng)觀念中是反對(duì)用穆斯林之外的語(yǔ)言來(lái)翻譯宗教經(jīng)典的,《古蘭經(jīng)》中多次明確指出,真主是用阿拉伯文降示這一啟示的,人們擔(dān)心譯文會(huì)失去原文的神韻和意蘊(yùn)。明朝萬(wàn)歷三十七年(1609年)李光縉所撰泉州《重修清凈寺碑記》反映出這一問題,“余按凈教(伊斯蘭教)之經(jīng),默德那國(guó)王謨罕驀德所著,與禪經(jīng)并來(lái)西域,均非中國(guó)圣人之書。但禪經(jīng)譯而便于讀,故至今學(xué)士譚之;而凈教之經(jīng),未重漢譯,是以不甚盛行于世。”在作者看來(lái),佛經(jīng)的翻譯存在很大問題,訛誤難以避免,“禪經(jīng)譯而經(jīng)雜,凈經(jīng)不譯而經(jīng)不雜”,所以作者認(rèn)為“多言釋道(有版本作“詭道”),不如冥冥,民可使由,不可使知,吾于經(jīng)取其不譯而已矣。”[9]

經(jīng)堂教育以培養(yǎng)能夠閱讀宗教原文經(jīng)典的經(jīng)師為目的,不強(qiáng)調(diào)漢文學(xué)習(xí),尤其不能滿足一般穆斯林群眾渴望學(xué)習(xí)和了解宗教精神的要求,“經(jīng)文與漢字不相符合,識(shí)經(jīng)典者必不能通漢文,習(xí)漢文者又不能知經(jīng)典”[10],這樣對(duì)于那些兼通回儒之學(xué)者而言,逾越宗教經(jīng)典不漢譯的障礙,“以中土之漢文,展天房之奧義”[11]成為必然。明清漢文譯著(“漢啟他補(bǔ)”,“啟他補(bǔ)”為阿拉伯語(yǔ)kitab音譯,其意為“書”。)活動(dòng)首倡者王岱輿在《希真正答》一書中論證了用漢文譯經(jīng)的合法性。有人問“凡以一句‘哈他’(譯曰差錯(cuò))文字,雜于清真,真主之慈即止,而罰且隨之。若以‘哈他’文字,注釋正教之經(jīng)旨,豈不大悖乎?”岱輿答曰:“所謂‘哈他’者,乃其教道非其文字也”,“文字比如土木,可以建禮拜寺,可以造供佛堂,正道異端互相取用,其功過(guò)不在材料,唯論人之所用何如耳”,“由是言之,明命圣諭,何嘗拘于一方,無(wú)非便于世人,本為闡揚(yáng)正教,豈區(qū)區(qū)執(zhí)著于文字也哉。”[12]

二、漢文譯著對(duì)伊斯蘭教法的譯介

學(xué)術(shù)界認(rèn)為,中國(guó)回族穆斯林漢文譯著活動(dòng)始于明崇禎十五年(1642年)前后,南京刊刻王岱輿所著《正教真詮》,而這一活動(dòng)延續(xù)至近代。20年代在華英國(guó)傳教士伊斯哈格·梅遜(I.Mason)收集了從明末清初至1925年以前中國(guó)伊斯蘭教經(jīng)典的資料,他所著《中國(guó)回教書目》(Notes on Chinese Mohammedan Literature)一書著錄文獻(xiàn)318種,包括書籍、宗教小冊(cè)子、傳單等,其中絕大部分用漢語(yǔ)寫成[13]。

宗教法律的闡發(fā)是漢文譯著活動(dòng)的重要內(nèi)容,王占超在《重鐫〈四篇要道〉弁言》中說(shuō):“夫吾教經(jīng)書汗牛充棟,其中真實(shí)學(xué)問則只尋求滔黑德,講論一切費(fèi)格海而已。蓋滔黑德是認(rèn)主獨(dú)一,費(fèi)格海是一切禮法,為歸主舟楫,行道津梁,于是焉克極其至,可以無(wú)俟他求矣!”[14]“滔黑德”,阿拉伯語(yǔ)Tauhid音譯,意為“認(rèn)主獨(dú)一”,“費(fèi)格海”,阿拉伯語(yǔ)fiqh音譯,專指“教法學(xué)”、“教律學(xué)”,可見,在中國(guó)回族穆斯林的觀念中,教法學(xué)是伊斯蘭教中最重要的兩種學(xué)問之一。白壽彝先生中也指出,在明清穆斯林漢文譯著活動(dòng)中,特別是王岱輿至劉智階段,譯述者“其興趣幾全限于宗教哲學(xué)和宗教典制方面。”[15]

在伊斯蘭教傳入中國(guó)后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里,漢文文獻(xiàn)中對(duì)伊斯蘭教法與伊斯蘭教本身并不區(qū)分,如稱“大食法”、“大食教度”,“回回法”等等,在明清漢文譯述中,這一現(xiàn)象徹底改變,回族穆斯林學(xué)者從意譯和音譯兩個(gè)方面給出了伊斯蘭教法的名稱。王岱輿在《正教真詮》中區(qū)分了伊斯蘭教、伊斯蘭教法、世俗法三個(gè)概念:他用“清真正教”[16]指宗教本身;用“世法”[17]指代世俗法律;對(duì)伊斯蘭教法,他又區(qū)分了《古蘭經(jīng)》立法和圣訓(xùn)立法兩個(gè)層面,他使用了“明命”、“教律”[18]、“經(jīng)律”[19]三個(gè)名詞來(lái)表述《古蘭經(jīng)》立法,“明命”一詞使用最多,《真圣篇》中說(shuō),所謂“明命”是指真主傳命天仙 (明證)給認(rèn)主之人(經(jīng)旨)所傳有關(guān)命禁賞罰的法令(法令),“吾圣之時(shí),降傳明命,六千六百六十章,始成天經(jīng)全部”。這正好符合《古蘭經(jīng)》立法的神啟特點(diǎn)。在《夫婦篇》中,王岱輿說(shuō):“正教結(jié)婚,乃真主明命,違此者逆矣。”在《利谷篇》中稱“月利生財(cái),積谷待價(jià)”,“有違明命,背匿大恩。”關(guān)于《圣訓(xùn)》立法,王岱輿使用“圣則”一詞,說(shuō)“圣則者,至圣之行持”,它包括“圣修”和“圣法”兩個(gè)方面,“圣修”可理解為“圣人自行之事”,“圣法”可以理解為“圣人命人所行之事”[20]。馬注《清真指南》一書在言及伊斯蘭教時(shí),使用了“圣教規(guī)矩”[21]、“教規(guī)” [22]、“教規(guī)禮體” [23]、“清真禁律” [24]、“經(jīng)律”[25]等概念,以經(jīng)律為例,《清真指南》卷十《左道通曉》中說(shuō),“按經(jīng)律:回輝飲酒者,杖八十皮鞭。禁戒后復(fù)飲,倍杖。若用藥入酒中,以妖術(shù)狐迷淫亂者,綁至市場(chǎng),亂石打死。”下文中又說(shuō):“清律:凡造讖緯、妖術(shù)妖言、左道惑眾者斬。從者杖一百,徒三千里。”兩者對(duì)照,可知“經(jīng)律”一詞指代伊斯蘭教法無(wú)疑。從劉智至馬復(fù)初,傾向于用“禮法”一詞來(lái)指代伊斯蘭教法律,例如劉智《天方典禮·采輯經(jīng)書目》中多部教法學(xué)著作被冠以“禮法”的漢文譯名[26],劉智父子還曾翻譯過(guò)一本大部頭的教法學(xué)著作《天方禮法書》,馬復(fù)初則有《禮法啟愛》。用“禮法”來(lái)指代教法,也符合伊斯蘭教法法律與道德不分的特點(diǎn)。馬復(fù)初說(shuō):“禮法實(shí)教道之權(quán)衡,若稍有損益,即流弊百世,赫赫天法不可逭也。”“凡我同人,當(dāng)以禮法為先務(wù)。”[27]

阿拉伯語(yǔ)中伊斯蘭教法的專用術(shù)語(yǔ)Shari’ah一詞的音譯也出現(xiàn)在明清漢文譯述中,劉智《天方典禮》和《天方至圣實(shí)錄》中將其譯作“舍禮二”[28],伍遵契《歸真要道》中譯為“設(shè)理而忒”[29],《教款捷要》則直接引用其阿拉伯原文 不漢譯[30]。需要指的是,中國(guó)回族穆斯林學(xué)者是在討論蘇非派宗教功修階梯“三程”(三乘)理論時(shí)引入這一概念的。劉智《天方典禮》中說(shuō):

乘,載也,載諸法義,以備求道者次第取法也。初曰禮乘,方云舍禮二,總載天道人道,一切事功之條例,此勤德敬業(yè)者所取法也;進(jìn)曰道乘,方云脫禮格,總載人理物理盡人合天之法程,此窮理盡情者所取法也;終曰理乘,又名真乘,方云合幾格,總載無(wú)我無(wú)物天人一致之微言,此克已完真者所取法也。

按劉智的解釋,禮乘(舍禮二)是“總載天道人道,一切事功之條例”,所謂天道是“敬服五功”,所謂人道是“敦崇五典”,再加上“一切事功”,禮乘(舍禮二)包含伊斯蘭教法的全部?jī)?nèi)容[31],在《天方至圣實(shí)錄》中,劉智更是明確地指出,舍禮二就是“一切教法”[32]。

馬注在《清真指南》中論述穆斯林五時(shí)禮拜時(shí)說(shuō),“穆民受此五課恩典,束乎身者則有四城:一曰禮體之城,于人如衣;二曰瓦直布城,于人如身;三曰損納特城,于人如心;四曰法理則城,于人如命。禮體壞則瓦直布?jí)模咧辈穳膭t損納特壞,損納特壞則法理則壞,法理則壞則輕車熟路,在在火獄。”[33]法理則(Farid)又譯“天命”,損納特(Sunnat)又譯“圣行”,瓦直布(Wājib)又譯“當(dāng)然”,禮體則相當(dāng)于副功(Mustahab),這實(shí)際上是從遜尼派教法學(xué)角度對(duì)禮拜中的行為加以區(qū)分,不同的行為,履行與否,教法的約束力是不同的。到馬伯良編譯《教款捷要》時(shí),按照遜尼派教法學(xué)理論,將穆斯林可能涉及到的全部行為加以劃分,共七大類,比通常所說(shuō)“艾哈卡姆·赫姆塞”(al-Ahkam al-khamsah,意為“五判斷”、“五大行為”)要細(xì)。《教款捷要》提到的Sharī’at七類行為是:1、Farid,“乃主在天經(jīng)中所諭之命,如五時(shí)拜、欽月齋、散天課、游天房、小凈、大凈等事。誠(chéng)信,此為天命應(yīng)當(dāng),隱昧者成外教之人,遵行者得此回賜,失撇者即壞人也,今世宜受責(zé)杖,后世仍受火刑。”2、Wajib,“亦是主命,但未在天經(jīng)中所諭,乃貴圣宣傳”,“遵行者得其回賜,失撇者應(yīng)受罪責(zé)。”3、Sunnat,“乃圣人之行”包括兩類,“一等是定要行的,□不可撇”,“一等是任意行的,行有賞,失無(wú)罰。”Farid,Wajib 和sunnat中的第一類,在“艾哈卡姆、赫姆塞”中合在一起稱作“義務(wù)的行為”(Faridah)。4、 Mustahabb,“圣人曾時(shí)行時(shí)止,此為附余之功課,行得賞,失無(wú)罰”。此條和Sunnat中第二類行為合在一起在“艾哈卡姆·赫姆塞”中稱作“可嘉的行為”(Mustahabb)。5、Mubah,“乃主在人上做了相應(yīng)的,無(wú)有賞罰。”該項(xiàng)行為在“艾哈卡姆·赫姆塞”中也稱作Mubah ,意為“準(zhǔn)許的行為”,是指教法在特殊情況下破例準(zhǔn)許的行為,如教法規(guī)定成年穆斯林每年萊麥丹月必須齋成,但許可病人、產(chǎn)婦、旅行者可以暫不齋戒,待日后方便時(shí)再補(bǔ)。6、Haram,“乃主在真經(jīng)中所禁止的,即如飲酒、無(wú)故殺回回、行奸淫、放利帳,行虧害等事”,“忌行者得其回賜,營(yíng)干者即壞人也,今世受其懲治,后世難辭火刑。”“艾哈卡姆·赫姆塞”中有此條,稱“違禁的行為”。7、Makruh,“此乃圣禁,即如男子衣綾錦、留須頂、與花尖婦女乘馬、飲馬乳等事”,“忌受者得回賜,營(yíng)干者有罪咎”[34]。該行為在“艾哈卡姆·赫姆塞”名稱相同,稱作“可惡的行為。”

法律、宗教與道德的一體性是伊斯蘭教法的突出特點(diǎn)。以真主名義降示的條規(guī),大多強(qiáng)調(diào)“勸善戒惡”,較少具有強(qiáng)制性,伊斯蘭教法的最高審判是“末日審判”,(Yawm al-Akhir),審判的結(jié)果是“天國(guó)”(Jannat)與“地禁”(Ahirat)之分。明清回族學(xué)者漢文譯述中對(duì)教法的闡釋,突出地顯示了這一特點(diǎn)。許多著述從伊斯蘭教精神出發(fā),網(wǎng)織起信徒從精神生活到物質(zhì)生活的規(guī)范,不厭其煩地闡明何種行為被允許,何種行為不允許,將順命與逆違的賞罰卻推向了道德法庭。王岱輿《正教真詮》中指出,真主握有“治世之權(quán)”,為人類設(shè)置了天國(guó)與地禁,“為善者自有善酬,為惡者自有惡報(bào)。善惡循環(huán),絲毫不錯(cuò),非同世法,或有幸免。惟真主精明至公,作善作惡,今世任從;或賞或罰,后來(lái)不易。”[35]相對(duì)于王法五刑之屬,真主的法律是至高無(wú)上的,“設(shè)若天地之主,不與善人升天國(guó),何以為能愛人;不降惡人于地禁,何以惡人。蓋今世之賞罰,未能體貼其心,心待后世以天闕地禁,報(bào)其意念之當(dāng)然,絕無(wú)一絲之枉屈,雖千萬(wàn)世以前,及千萬(wàn)世以后,萬(wàn)事萬(wàn)物在真主無(wú)一不明如現(xiàn)見也。”[36]馬注《清真指南》中對(duì)天國(guó)、地禁和末日審判的描述更具有代表性。他寫道:亡者入墳之后,便有天仙“倏至面前,將尸骸復(fù)蘇,扶坐窯內(nèi),手執(zhí)火刑”,考問亡者信仰,若按伊斯蘭信仰回答無(wú)誤,天仙便給予安慰,“俄傾,墳內(nèi)寬亮,通乎天堂,光明快樂”。“若抗命之人無(wú)言可答,天仙以火刑笞之,捶擊之下,疼苦無(wú)休。……俄傾,墳內(nèi)窄狹,通乎地獄,黑暗無(wú)光。”在“復(fù)生之日”,在真主面前,行善者面白,作惡者面黑;遞交文卷時(shí),好人用右手,歹人用左手。真主將天秤架起,“好重,準(zhǔn)進(jìn)天堂;歹重,趕送地獄”,今世的虧欠也將了結(jié),“今世無(wú)故打人一下,此日償還七十下;無(wú)故砍人一刀,此日償還七十刀。”然后眾生過(guò)一座叫色喇特的橋,“惟憑七事始能得過(guò):一認(rèn)主,二禮拜,三施濟(jì),四把齋,五游天房,六孝父母,七婦從夫命。主賜王牌一面,遮其煙焰險(xiǎn)峻,其疾如雷,登于天境。若七事未周及無(wú)一善,寸步難移,墮于永獄。”[37]馬注還引《天經(jīng)》(《古蘭經(jīng)》)說(shuō):“的實(shí),一切順命好人俱屬天堂,一切逆恩違命主上吩咐是地獄。”[38]一些漢文譯述還明確地給出了人在現(xiàn)世生活中的善惡之行在末日審判中將受到的具體獎(jiǎng)懲。對(duì)于不禮拜者王岱輿說(shuō),“后世公判之日,罰之甚重,不生不滅,無(wú)了無(wú)休,較諸禽獸猶不若也。”[39]馬注也說(shuō),“后世考算日期,先從拜禮。拜禮不遵,余功無(wú)濟(jì)。若無(wú)故撇失一番,按每番懲以六千四百年之火刑,一年八十月,一月八十日。光陰如此其長(zhǎng),火獄如此其苦,吾故表而出之,以告夫天下萬(wàn)世之為圣人教生者。”[40]對(duì)于“不取債于艱難之人”及“為仇人取和”的好人,真主在天堂中用明珠筑亭,回賜給他們[41];對(duì)“吞食利錢,遇孤寡而不能周濟(jì),酷擠無(wú)告,疊算貧難”者,真主命天仙以銅汁傾入腹中,聲如豬喊,腹如大山,欲立不起,蛇蝎咀毒[42];對(duì)“行奸男子,貪愛他婦,厭棄已妻”者,天仙用火棍笞撻,令食臭肉,入腹皆成火塊,灼爛臟腑,其聲如驢[43];對(duì)“行奸女人,憎惡自夫,淫奔亂義”者,“倒懸其乳,天仙用火刑笞撻,其聲如牛”[44]。

劉智編譯的《天方至圣實(shí)錄》一書為中國(guó)穆斯林介紹了有關(guān)伊斯蘭教法源起和發(fā)展的歷史。以波斯語(yǔ)文獻(xiàn)(“法而西”,F(xiàn)arsī)《忒爾準(zhǔn)墨》(Tarjamat i Maulud i Mustafa)為藍(lán)本的《天方至圣實(shí)錄》是一部編年體的穆罕默德傳記,也是一部關(guān)于早期伊斯蘭教史的著作,劉智在《天方至圣實(shí)錄》“凡例”中說(shuō)本書“凡興廢大事必書,創(chuàng)制大典必書”,所以宗教各項(xiàng)法規(guī)和制度的起源和完善,自然也就成為該書的內(nèi)容之一。據(jù)筆者初步羅列,該書記載穆罕默德領(lǐng)命立法及處決案件二十余事,立法內(nèi)容涉及宗教五功、婚姻喪儀、民事、刑事、圣戰(zhàn)等方面,其中大部分立法在“遷都”(即希吉來(lái),hijra)之后進(jìn)行。本書采用綱目體例編寫,在“綱”中概括立法事件,在“目”中詳細(xì)敘述此法規(guī)出現(xiàn)的背景、立法的目的,立法的內(nèi)容等。《天方至圣實(shí)錄》注重溯源,按劉智自己的話說(shuō),他之所以著《天方至圣實(shí)錄》就是為了“明教道淵源之自出而示天下以證道之全體也”[45],可以說(shuō),《天方至圣實(shí)錄》極大地豐富了中國(guó)穆斯林的宗教法律史知識(shí)。

明清漢文譯著活動(dòng)中,穆斯林學(xué)者所表述的伊斯蘭教法的有關(guān)內(nèi)容,從教法學(xué)派上講屬于遜尼派中哈乃非教法學(xué)派的理論。例如,劉智在編譯《天方典禮》時(shí)參照的教法經(jīng)典主要是哈乃非派的;馬復(fù)初《禮法啟愛》中涉及的一些內(nèi)容,如婚姻中排斥乳親的規(guī)定,出妻時(shí)偏重行為不重動(dòng)機(jī)的規(guī)定等,僅見于哈乃非派理論。教法學(xué)派的具體名稱是在馬復(fù)初以后的著述中明確地提出來(lái)的。他在《禮法啟愛》卷二“原禮篇”中說(shuō):“圣人既沒,群賢繼起,有哈乃飛者,實(shí)吾教之先覺,推演天 ,闡發(fā)圣訓(xùn),制禮法以垂教于天下萬(wàn)世,而莫敢或越。”在《四典要會(huì)》卷四《正異考述》中又說(shuō):“圣人之后,四大名賢,各有傳法,皆為正學(xué)。吾門之首領(lǐng),名候乃非,苦法人氏,生于至圣遷都八十年,終于一百五十年。……乃圣教中獨(dú)雄,超天下而無(wú)并焉,所有禮法之權(quán)衡,由是而出,萬(wàn)世之繩墨,從此而定,其后縱有奇才大志,斷不可外其規(guī)矩也,外規(guī)矩而另立章程者,定為迷異之徒。”成書于光緒年間的《清真釋疑補(bǔ)輯》中還提到了遜尼派中的其他教法學(xué)派:“圣人去世,道傳配賢四人,四配之后,傳與哈乃飛、沙非爾、馬立克、哈白里四大掌教,中國(guó)之清真教統(tǒng),即哈乃飛所傳也。”[46]

三、“以儒詮經(jīng)”與教法中國(guó)化

明清回族學(xué)者漢文譯著活動(dòng)在譯介伊斯蘭教法律文化的同時(shí),也面臨著一個(gè)重大的問題:即如何處理好伊斯蘭教法與中國(guó)傳統(tǒng)文化,包括儒家思想及傳統(tǒng)法律文化間的關(guān)系,如何更好地適應(yīng)中國(guó)化了的穆斯林群體,如何減少來(lái)自教外的壓力,因?yàn)橐了固m教法律文化畢竟是一種由境外傳入的、產(chǎn)生于中世紀(jì)阿拉伯社會(huì)的文化體系,它與中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)還是存在著巨大差異。

“以儒詮經(jīng)”成為漢文譯著活動(dòng)中學(xué)者們解決文化差異問題的重要辦法。從術(shù)語(yǔ)的借用到理論體系,回族學(xué)者們竭力將教法附會(huì)于儒家學(xué)說(shuō)。劉智說(shuō),伊斯蘭教“雖載在天方之書,而不異于儒者之典;遵習(xí)天方之禮,即猶習(xí)先圣先王之教也。圣人之教,東西同,今古一。”[47]馬注也說(shuō),“回之與儒,教異而理同也”[48],“儒者之學(xué)猶衣,清真之學(xué)猶食。無(wú)衣則寒,無(wú)食則饑,寒則關(guān)于身,饑則切于命。”[49]明清漢文譯著著意使用儒家術(shù)語(yǔ),劉智在《天方典禮》卷十九“婚姻篇”譯介伊斯蘭婚姻制度時(shí)說(shuō):“婚姻為人道之大端,古今圣凡,皆不能越其禮而廢其事也,廢此則近異端矣。清真之禮,出自天方圣教,而儒家之禮,多相符合,雖風(fēng)殊俗異,細(xì)微亦有不同,而大節(jié)則總相似也。故予于序禮解事處,多原儒語(yǔ),以明其義。蓋欲此地人知所解耳。”所以劉智在下文中使用了“問名”、“納定”、“納聘”、“請(qǐng)期”等中國(guó)傳統(tǒng)婚姻制度中的名稱。在教法體系中,劉智將念、禮、齋、課、朝歸為“五功”,把屬于社會(huì)倫理關(guān)系的內(nèi)容歸為“五典”,將伊斯蘭教倫理同儒家倫理聯(lián)系在一起。王岱輿在《正教真詮》中還創(chuàng)造性地將伊斯蘭教的五功與儒家文化提倡的仁、義、禮、智、信之間劃上等號(hào),按照他的解釋,“五常”(王岱輿將五功稱為五常)之首曰念,感念真主之恩,人就有了仁心;五常之二曰施,施的舉動(dòng)可以稱為義;五常之三曰拜,拜真主,拜君親,可謂知禮;五常之四曰戒持,懂得并遵行戒持可以稱得上智;五常之末曰聚,這是穆斯林與主的約定,全約之謂信[50]。回族學(xué)者在自己的著述中盡可能使用儒家經(jīng)典來(lái)支持某項(xiàng)教法的內(nèi)容。例如,伊斯蘭教法在日常生活中最引人注目的是它的食物禁律,因?yàn)椴煌诮掏庹撸哉兄轮T多猜忌,金北高《清真釋疑》中則依據(jù)儒家經(jīng)典予反駁,稱這種指責(zé)是“未讀孔子書矣!《鄉(xiāng)黨篇》中不食者甚多,如割不正不食,不得其醬不食,食 而 。魚餒肉敗不食,色惡、臭惡、失飪、不時(shí)、沽酒、市鋪皆不食。至于祭肉亦不出三日,出三日則不食。此皆攝其性、固其命、體天地生物之心,不致有傷性伐命之咎。世之人多知尊孔子、敬孔子,其能行孔子之言而不食其不食者,果有幾人?”[51]

中國(guó)傳統(tǒng)的法律文化是一種公法文化,它重公法而輕私法,刑法發(fā)達(dá),體系縝密,而在民事法規(guī)等領(lǐng)域則顯得薄弱;伊斯蘭教法則是一種私法文化,在宗教功課、民事、商事等領(lǐng)域較為發(fā)達(dá),刑事法規(guī)則較為簡(jiǎn)陋。二者具有互補(bǔ)性,這種互補(bǔ)性給伊斯蘭教法在中國(guó)社會(huì)的存在和延續(xù)提供了可能。但是二者也具有沖突的一面,特別是刑法方面,明清之際的回族學(xué)者較為注意這一點(diǎn),他們?cè)诰幾g教法學(xué)者著作時(shí),不是全文翻譯,而是審慎地作了選擇,回避了那些有可能引起沖突的教法內(nèi)容,以《天方典禮》而言,“禮法原有全書,因其浩繁,特?fù)袷舶僦欢崞浯缶V,撮其緊要,詳其注解,便于讀也。”[52]如果我們將《天方典禮》同劉智所參閱過(guò)的《設(shè)理合偉嘎業(yè)》兩書的目錄對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn),《設(shè)理合偉嘎業(yè)》中“刑罰篇”、“圣戰(zhàn)篇”、“稅制法篇”、“叛教者篇”、“拾棄嬰、拾遺物及其他篇”等內(nèi)容,《天方典禮》中未涉及。《禮法啟愛》是一部未編輯完的教法書,在結(jié)尾處編者說(shuō):“按《禮法經(jīng)》,此下尚有數(shù)冊(cè),專言人道,因年老事煩,未暇采集,故仍缺之以俟將來(lái)。”筆者將《禮法啟愛》與《設(shè)理合偉嘎業(yè)》一書目錄相對(duì)照,發(fā)現(xiàn)最大的不同還是后者有“刑罰篇”、“圣戰(zhàn)篇”、“稅制法篇”、“叛教者篇”、“拾棄嬰、拾遺物及其他篇”。我們有理由相信,劉智與馬復(fù)初在教法選譯方面的考慮是一致的。在中國(guó)的現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,刑法是封建統(tǒng)治者手中握有的權(quán)力,向教民宣傳與世俗法相沖突的教法內(nèi)容,只可能引起教民從理念到行為的矛盾,遭至禍端,回避教法中的相關(guān)內(nèi)容,當(dāng)然是漢文譯著家們的最好選擇。

漢文譯著的作者們還提醒教民要忠誠(chéng)世俗君主、遵守世俗法律。劉智在《天方典禮》中論及君臣之道時(shí)說(shuō),“君者,主之影,忠于君,即所以忠于主也。”[53]“王者,代真主以治世者也。王者體主,若影之隨形。”[54]“念主而忘君,非念主也;念君而忘主,非念君也。”[55]中國(guó)穆斯林學(xué)者由“真主之明命,合當(dāng)?shù)刂L(fēng)俗”[56]的圣訓(xùn)出發(fā),推導(dǎo)出遵守世俗法律的結(jié)論,到了近代,更演變成“回教人遵從所在國(guó)法令,固屬天命也。”[57]王岱輿在《正教真詮》中論及孝道時(shí)說(shuō),為人之子“不知法,輕犯憲章,累及宗族”是令人憎惡的[58],馬注則極其明確地將“毋犯國(guó)法”作為孝道之一[59]。馬復(fù)初試圖解釋正統(tǒng)教法與中國(guó)穆斯林現(xiàn)實(shí)間的出入,“天方與中國(guó),語(yǔ)言文字不同,是以中國(guó)穆民之事,考之經(jīng)典,往往有不合者,蓋前圣所斷者系方言,而中國(guó)所言者,皆漢語(yǔ)。”不過(guò)他也提醒教民,在教法和國(guó)法有可能抵牾的時(shí)候,行為要慎重,“中國(guó)風(fēng)俗亦有出妻之律,但在后,咸以為至恥,必有中 之丑,方可出妻,而出妻必 之于官,而官又不據(jù)行離異,必婦有顯淫,始判分離。凡我穆民,于出妻之言,宜加謹(jǐn)焉,蓋既言出,論教典已為有據(jù),而論國(guó)法,又難徑行。若畏國(guó)法則悖教典,若廢教典則為大逆。況言出復(fù)御直若奸淫,不若慎言,以免招愆。”[60]據(jù)《婆兮事略》中說(shuō),當(dāng)云南回民起義爆發(fā)時(shí),馬復(fù)初曾經(jīng)勸告馬如龍:“我們回教在中國(guó)內(nèi)很少,若與漢教爭(zhēng)斗,終要失敗的。我們所賴以存在的,就是道德與法律。不道德的行動(dòng),犯法律的事情,照儒家書理是不做不得的,照回教經(jīng)義更是不能違犯。若是我們重道德,守法律,人不重道德,不守法律,欺辱我,侵害我,我還可以訴法律。若果我們違犯法律,還有甚么保護(hù)我(們?)”[61]

[1]《修建胡太師祖佳城記》,載馮增烈《“建修胡太師祖佳城記”碑?dāng)ⅰ罚d《中國(guó)穆斯林》1981年第2期。

[2]定成隆:《天方典禮》跋,《天方典禮擇要解》,京江童氏重刊藏板。

[3]張星烺:《中西交通史料匯編》第二冊(cè),第201頁(yè)。

[4]道森編:《出使蒙古記》,漢譯本,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1983年版,203頁(yè)。

[5]馬金鵬譯《伊本·白圖泰游記》,寧夏人民出版社1985年版,第551、556頁(yè)。

[6]《中國(guó)伊斯蘭百科全書》,第168頁(yè),《古蘭經(jīng)》條。

[7]唐納德·丹尼爾·萊斯利、穆罕默德·瓦塞爾著,王東平、邵紅英譯《劉智所使用的阿拉伯文和波斯文資料》,《回族研究》1998年第4期。

[8]日本學(xué)者桑田六郎認(rèn)為該書系馬哈茂德縮寫,胡格斯則認(rèn)為是由馬哈茂德之孫歐拜都拉縮寫,本人傾向于后者,因?yàn)樵凇对O(shè)理合·偉嘎業(yè)》一書原序中,歐拜都拉寫道:“當(dāng)鄙人看到許多人學(xué)習(xí)懶于背記《偉嘎耶》時(shí),曾經(jīng)編寫過(guò)含有求學(xué)者必讀教法知識(shí)的一個(gè)《簡(jiǎn)本》。”見賽生發(fā)編譯《偉嘎耶教法經(jīng)解》第4頁(yè)。

[9]吳文良著:《泉州宗教石刻》,科學(xué)出版社1955年版,第25-26頁(yè)。

[10]粵東城南重刻《正教真詮》序,廣州清真堂刊本。

[11]同上。

[12]金陵真回老人王岱輿著、弟子伍連誠(chéng)等參訂《希真正答》,余振貴點(diǎn)校,寧夏人民出版社1998年版,第284頁(yè)。

[13]余振貴、楊懷中:《中國(guó)伊斯蘭文獻(xiàn)著譯提要》,寧夏人民出版社1993年版,第314頁(yè)。澳大利亞國(guó)立大學(xué)萊斯利教授在其所著《伊斯蘭漢籍考》(Donald Daniel Leslie, Islamic Literature in Chinese)一書中著錄伊斯蘭漢文書籍59種,不過(guò)截至年代在1830年前后,未收錄馬復(fù)初等人的大量著作。

[14]《四篇要道精譯》,北平清真書報(bào)社1923年版。

[15]白壽彝:《中國(guó)回教小史》,《中國(guó)伊斯蘭史存稿》,寧夏人民出版社1982年版,第39頁(yè)。

[16]見《正教真詮》上卷,“真圣”篇,“迥異”篇,廣州清真堂刊本。

[17]《正教真詮》下卷,“預(yù)備”篇。

[18]《正教真詮》上卷,“正學(xué)”篇。

[19]《正教真詮》下卷,“葷素”篇。

[20]《正教真詮》上卷,“至圣章”,1931年中華書局刊本。廣州清真堂刊本中作“圣治”。

[21]《清真指南》卷之五。寧夏人民出版社1988年版余振貴點(diǎn)校,第203頁(yè)。

[22]《清真指南》卷之七、卷之八,余振貴點(diǎn)校本321、349頁(yè)。

[23]《清真指南》卷之八,點(diǎn)校本354頁(yè)。

[24]《清真指南》卷之八,點(diǎn)校本364頁(yè)。

[25]《清真指南》卷之十,點(diǎn)校本418頁(yè)。

[26]這些教法學(xué)著作包括:《禮法考源》(《喀飛》)、《禮法正宗》(《希大亞》)、《禮法明燈》(《西臘止葉》)、《禮法廣集》(《中郭法他瓦》)、《禮法洪包》(《默直母而哈尼》)。

[27]馬復(fù)初:《禮法啟愛》序。

[28]劉智:《天方典禮擇要解》卷1,京江童氏重刊藏板;《天方至圣實(shí)錄》卷之十五,中國(guó)伊斯蘭教協(xié)會(huì)印本,第272頁(yè)。

[29]《歸真要道譯義》卷首。

[30]《教款捷要》第八條。

[31]《天文典禮擇要解》卷1。

[32]《天方至圣實(shí)錄》卷15,中國(guó)伊斯蘭教協(xié)會(huì)印本,第272頁(yè)。

[33]《清真指南》卷之九,點(diǎn)校本386頁(yè)。

[34]以上七條引自《教款捷要》中“第八Shari’at的斷法七件”。

[35]《正教真詮》下卷,預(yù)備。

[36]《正教真詮》下卷,迥異。

[37]《清真指南》卷之四,余振貴點(diǎn)校本148-150頁(yè)。

[38]《清真指南》卷之八,余振貴點(diǎn)校本322頁(yè)。

[39]《正教真詮》上卷,五功章。余振貴點(diǎn)校本188頁(yè)。

[40]《清真指南》卷之四,余振貴點(diǎn)校本160頁(yè)。

[41]《清真指南》卷之八,余振貴點(diǎn)校本339頁(yè)。

[42]《清真指南》卷之八,余振貴點(diǎn)校本330頁(yè)。

[43]《清真指南》卷之八,余振貴點(diǎn)校本331頁(yè)。

[44]《清真指南》卷之八,余振貴點(diǎn)校本331頁(yè)。

[45]劉智:《天方至圣實(shí)錄》,“著書述”。

[46]《清真釋疑補(bǔ)輯》下卷。

[47]劉智:《天方性理》卷首,自序。

[48]《清真指南》卷之三,余振貴點(diǎn)校本76頁(yè)。

[49]《清真指南》卷之四,余振貴點(diǎn)校本142頁(yè)。

[50]《正教真詮》下卷,五常。

[51]金北高:《清真釋疑》,葉二,鎮(zhèn)江城內(nèi)清真寺藏板。

[52]《天方典禮》例言。

[53]《天方典禮》卷12,臣道。

[54]《天方典禮》卷12,君道。

[55]《天方典禮》卷12,臣道。

[56]王岱輿:《希真正答》,余振貴點(diǎn)校本285頁(yè)。

[57]馬以愚:《中國(guó)回回教史鑒》,商務(wù)印書館1941年版,第2頁(yè)。

[58]王岱輿:《正教真詮》下卷,聽命。余振貴點(diǎn)校本92頁(yè)。

[59]《清真指南》卷之五,余振貴點(diǎn)校本228頁(yè)。

[60]《真德彌維、禮法啟愛合編》,葉36-37。

[61]《婆兮事略》,載白壽彝編《回民起義》第二冊(cè),第354頁(yè),上海神州國(guó)光社1952年版。

下載