淺談英語教學(xué)中的“中國文化失語癥”現(xiàn)象
王釧力
英語教學(xué)中的文化教學(xué),從總體上看呈現(xiàn)重英語文化、輕漢語文化的特點,師生雙方多數(shù)將關(guān)注的焦點放在了英語文化輸入上,對外國文化的了解日益增多,而同漢語文化漸行漸遠(yuǎn),知之甚少,甚至在跨文化交際中一旦遇到中國特色文化就束手無策,不知如何準(zhǔn)確地用英語進(jìn)行表達(dá),患上“中國文化失語癥”。這種現(xiàn)象已經(jīng)引起專家學(xué)者的注意。著名學(xué)者曹順慶教授早于二十世紀(jì)九十年代就在文學(xué)研究領(lǐng)域里提出了“中國文化失語癥”概念。“中國文化失語癥”在跨文化交際中屢見不鮮,并因此造成交際障礙,導(dǎo)致交際失敗或低效,尤其在需要用英語對中國傳統(tǒng)文化、特色文化進(jìn)行輸出時,其癥狀愈發(fā)突出。
一“、中國文化失語癥”的原因
1.對跨文化交際的理解具有片面性在英語教學(xué)階段,對于跨文化交際能力的培養(yǎng)已經(jīng)日益受到重視,但是在教學(xué)實踐中,不少人曲解了跨文化交際的真正含義,誤以為有能力理解并吸收目的語文化就算是跨文化交際了,本族文化則被視作秦磚漢瓦”或是有悖于現(xiàn)代社會生活的東西被擱置乃至遺棄在交際之外。正因為如此,在跨文化交際中,中國文化“失語”現(xiàn)象屢見不鮮。殊不知,無論是漢語里的“交際”“、交流”,還是英語里的“communication”、exchange”,跨文化交際都應(yīng)該是雙方交互的行為,一邊倒”式的交際模式并不是真正的跨文化交際行為。正像Widdowson(1991)所強調(diào)指出的“,交流本身是雙向而不是單向的,交流的進(jìn)行意味著吸納和傳播,兩者不可或缺”。“吸納”主要指對目的語文化的理解和兼容并收,而“傳播”則是向目的語國家輸出本族語文化。跨文化交際絕不是以一方對另一方的理解為交際終端,還應(yīng)同時包含文化的共享和向另一方輸出本族語文化。
2.對英語教學(xué)中文化教學(xué)的理解具有片面性文化教學(xué)經(jīng)常會被片面地理解為在英語教學(xué)中單純地導(dǎo)入外國文化,有時被更狹義地解讀為西方文化的輸入甚至僅僅是英美文化的輸入,中國本土文化則處于可有可無的地位。張紅玲(2001)認(rèn)為,單向地導(dǎo)入西方文化已無法滿足社會對外語人才的需要,英語教學(xué)中文化教學(xué)尚未考慮中國文化之英語表達(dá),現(xiàn)有的教師、教材和教法都無法滿足文化學(xué)習(xí)的需要,“失語”就不足為奇了。長期以來,關(guān)于如何實施目的語文化教學(xué)的研究論述很多,然而關(guān)于中華文化在英語教學(xué)中的作用以及對英語教學(xué)效果的積極影響方面的論述卻很少。我國英語教學(xué)無論從政策上還是實踐上,都存在著重英文、重目的語文化傳授;輕中文、忽視中華文化學(xué)習(xí)的傾向。跨文化交際只注意傳授西方文化,把學(xué)生引入英美文化的包圍之中。英語教育所造成的文化“逆差”,直接導(dǎo)致了對中華文化所代表的價值和審美在現(xiàn)代社會里失去了認(rèn)同感,造成對中華文化層面上的東西缺乏起碼的了解,一味地順應(yīng)目的語文化就等于否定自我,最終導(dǎo)致中國本土文化的缺失。
3.對母語與英語學(xué)習(xí)的關(guān)系理解具有片面性新西蘭惠靈頓維多利亞大學(xué)語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究院教授Nation,對母語在外語學(xué)習(xí)中的作用作過專門研究。Nation認(rèn)為“,母語在外語學(xué)習(xí)中會發(fā)生重要的作用,外語教學(xué)分為四個層面,即以意義為核心的輸入性教學(xué)(通過聽、讀進(jìn)行教學(xué))、以意義為核心的輸出性教學(xué)(通過說、寫進(jìn)行教學(xué))、以語言為核心的教學(xué)(通過有意識地強調(diào)語言形式教學(xué))和語言流利教學(xué)。在每一個層面,母語都可以得到一定程度的利用。”課堂教學(xué)中,當(dāng)學(xué)生的母語為同一種語言時,則傾向于以外語開展諸如會話這樣的活動,以便為學(xué)生創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍;而以母語講解精讀材料和進(jìn)行寫作準(zhǔn)備。首先,對學(xué)生來說,用母語講解詞匯和課文時,顯然要自然得多,因為母語在翻譯時通常比較明晰、簡潔和熟悉;其次,學(xué)生們在寫作之前以母語作為媒介對題目進(jìn)行充分的討論,不僅能幫助學(xué)生最大限度地理解題意,而且能使學(xué)生積極參與進(jìn)來,表達(dá)自如,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。這種借用母語實施外語教學(xué)的方法并非毫無道理,在外語教學(xué)中靈活和適當(dāng)?shù)乩媚刚Z,不僅不會阻礙學(xué)生外語水平的提高,還會增強其語言敏感和領(lǐng)悟能力,達(dá)到盡快掌握外語的目的,這是由人類語言的共同性決定的。可見,母語學(xué)習(xí)和外語學(xué)習(xí)不是互相排斥,而是互相促進(jìn)。
具體來講,應(yīng)主要做到以下幾點:(1)認(rèn)識中國本土文化的精髓。所謂精髓,就是文化中占有重要地位、對歷史和人們的生活有正面影響,能被其他人所認(rèn)可且具有研究和發(fā)展價值的那一部分文化。例如我們的儒學(xué)、道學(xué)、佛學(xué)、諸子百家,文學(xué)、詩歌文化和酒文化,古代建筑和藝術(shù),傳統(tǒng)民俗和特色服飾以及悠久的歷史等等。我們能從這些資料中找到大中國延續(xù)至今的仁愛禮讓、包容海外、齊家治國平天下等等一些令人敬仰的有中國特色的思想和文化內(nèi)涵,并將它們發(fā)揚光大。在英語教學(xué)過程中,要多鼓勵學(xué)生閱讀人文經(jīng)典書籍,培養(yǎng)學(xué)生文化底蘊,重視學(xué)生本土文化素質(zhì)的培養(yǎng)。作為學(xué)生,英語學(xué)習(xí)要有一個立足點,既要關(guān)注英語語言與英語文化學(xué)習(xí)的重要性,更要關(guān)注本民族語言、維護(hù)本民族文化,強調(diào)漢語言在多元文化中的重要性。只有對中國的歷史文化有一定的修養(yǎng),才能有辨別世界文化的能力。
(2)建立平等的交流意識。在跨文化交流中,除了東西方文化交流的不平衡及中國文化的缺失外,還有一個問題就是平等交流意識的缺失。大部分中國人在與外國人的談話出現(xiàn)了不符合英語語言習(xí)慣而導(dǎo)致對方產(chǎn)生誤解甚至不快時,都會認(rèn)為是中國人的責(zé)任,而實際上這是由于不了解對方的文化造成的。所以我們應(yīng)該意識到,在中西方交流中雙方文化是平等的,應(yīng)該互相尊重、互相理解。
(3)合理結(jié)合文化與教學(xué)。將文化導(dǎo)入教學(xué)中去,就要改變傳統(tǒng)的機(jī)械教學(xué)方法,無論是對教師還是對學(xué)生都會形成一種突然改變帶來的較強烈的思維反差,因此要完成這一跳躍是需要相當(dāng)完善的準(zhǔn)備的。
另外,課堂的時間和內(nèi)容是有限的,教師不可能在課堂內(nèi)完成教學(xué)中的所有文化教育任務(wù),這就要求教師積極開展課外活動,讓學(xué)生在日常的生活中也能得到鍛煉。教師可以布置一些文化差異的任務(wù)讓學(xué)生完成,也可以介紹一些有益的書籍、報刊和電影等,以此來擴(kuò)大學(xué)生的知識面,讓他們有意識地去留心有關(guān)東西方國家的文化習(xí)俗、民族特性等方面的知識。語言和文化是不可分割的,語言離不開文化,語言的本質(zhì)差異是文化差異。這種文化差異帶來的學(xué)習(xí)影響是多方面的。多學(xué)習(xí)和了解經(jīng)典文化,如藝術(shù)作品等,可以陶冶學(xué)生的情操,增長他們的見識。
(4)拓寬國際視野。在英語教育中,國際視野教育不僅包含充分吸收西方文化中積極的文化傳統(tǒng)、思維方式等內(nèi)容,同時還應(yīng)包含將中國本土的優(yōu)秀文化介紹給其他民族與國家,得到認(rèn)同、接受并給予相當(dāng)?shù)脑u價。沒有民族文化的民族,終究是要失去自我的。在英語教學(xué)中,要加強本土文化教育與西方文化的融合,摒棄中國文化的失語現(xiàn)象。
2.調(diào)整教材
我們在英語教學(xué)上的偏差,不能不說是我們教材編寫方面的一大失誤。我國各類的英語教材,幾乎沒有關(guān)于中國文化的文章。這就導(dǎo)致了大多數(shù)教師和學(xué)生忽視母語文化,不知道怎樣用英語來表達(dá)中國文化的問題。沒有統(tǒng)一的有關(guān)中國文化的英語教材,也很少有能查閱到的相關(guān)資料,教師和學(xué)生們對帶有中國文化特色的詞句的翻譯只能是各自發(fā)揮,帶有很大的隨意性和不準(zhǔn)確性,這就給文化教學(xué)帶來了極大的困難。
基于以上原因,我們一方面應(yīng)該促進(jìn)融入中國文化和中西文化比較的教材的編寫,提供可供一線教師參考的系統(tǒng)性的教材和資料;另一方面,在現(xiàn)行教材還不夠完善的情況下,我們應(yīng)該采取一定的替代措施:首先,通過各種渠道搜集中國特色詞匯的英語翻譯,進(jìn)行比較和匯總,確定其中最合適的譯文;其次,參考一些中國文學(xué)作品的英文譯本,借鑒其中的中國文化內(nèi)容;再次,開設(shè)中國文化類的選修課,以中文相關(guān)教材為選修教材,向?qū)W生講述中國文化,并在課堂上展開關(guān)于如何用英語表達(dá)中國特色文化的討論。由于在英語教學(xué)中導(dǎo)入中國文化仍處于構(gòu)想階段,還應(yīng)該咨詢語言文化專家,與其他學(xué)校相互交流,鼓勵學(xué)生和教師提出有建設(shè)性的意見,通過多方面的努力加強教材文化建設(shè)。
[1]Widdowson,G.1991.Aspects of the Relationshipbetween Culture and Language.Paris:Didier-Erudition[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.
[3]何善芬,2002,《英漢語言對比研究》。上海:上海外語教育出版社.