對于語域語塊與外貿(mào)英語教學
孫航
論文摘要:外貿(mào)英語具有語體正式和程式化的特點,運用語域理論和語塊指導外貿(mào)英語教學具有絕對優(yōu)勢。在教學中應(yīng)用上述理論,可以提高學生對外貿(mào)語篇的理解和加工能力,同時有利于學生的語言習得和技能培養(yǎng)。
論文關(guān)鍵詞:語域理論;語塊;外貿(mào)英語;教學;應(yīng)用 語域和語塊概述 對于“語域”這一概念,各家著述中的定義不盡相同。《語言與語言學詞典》的解釋為:具有某種具體用途的語言變體,與社會或區(qū)域方言相對。胡壯麟等人將“語域”定義為:我們講的和寫的語言將隨著情境的變化而變化。黃國文認為,通過考察語言在特定語篇中的使用,便可確定某一語篇是屬于哪一類語篇體裁(文化語境)或語域。具體而言,可以根據(jù)以下四點決定句法和詞匯的使用:對象(讀者)是什么人;講的是什么事;是用口頭還是用書面表達;通過什么媒介傳遞。這些語境在語法學家看來就是語域。語域理論(register theory)是系統(tǒng)功能語法的重要理論之一,其核心內(nèi)容是我們使用的語言將隨著語境的變化而變化,并受制于語境的變化。 大量語料研究結(jié)果表明,英語中存在一種詞匯程式,這種詞匯程式有較固定的語法結(jié)構(gòu)限制、穩(wěn)定的搭配意義和特定的語用環(huán)境。Lewis將這種詞匯組合稱為詞匯組塊(lexical chunk),指的是在語言使用中形成的具有較高重現(xiàn)率的、慣例化的語言構(gòu)塊。不同的學者對這些語言構(gòu)塊使用了不同的術(shù)語,為行文方便,本文稱之為語塊。 外貿(mào)英語的語言及語體特點 用語正式是外貿(mào)英語的一個基本特點。此外,由于外貿(mào)英語的覆蓋面極廣,因此,所包含的語體形式多種多樣,有法律語體、書信語體、社交禮儀語體及廣告語體等。外貿(mào)活動所涉及的跨文化交際均為正式交際,因此需要使用正式的語域變體。程式化是外貿(mào)英語的另一個基本特點,在句子層次上表現(xiàn)為大量的慣用結(jié)構(gòu)和套語,在文本層次上表現(xiàn)為固定的格式。外貿(mào)中涉及的具有法律效力的文件、單證和貿(mào)易信函,其語言的程式化已達到了無以復加的程度。因此,任何法律文本均非律師個人杜撰,而是在沿襲“公式化語句集”。基于以上兩大特點,將語域理論和語塊應(yīng)用于外貿(mào)英語教學具有絕對優(yōu)勢。
語域理論在外貿(mào)英語教學中的應(yīng)用 外貿(mào)英語屬于專門用途英語(ESP),根據(jù)ESP教學理論,英語學習是通過解讀一篇專業(yè)英語文章了解一種思想、一種知識和一項技術(shù)的過程。由于ESP受語域的制約程度很高,因此,ESP的教學重點和主要內(nèi)容就是從語域分析入手,達到引導學生掌握和應(yīng)用語言的目的。語域是文章所產(chǎn)生的具體環(huán)境。Halliday將決定語言特征的情境因素歸納為三種:語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)。在教學中可以利用語域理論對語篇進行分析。 語場是指語篇所涉及的社會活動或?qū)嶋H發(fā)生的事。外貿(mào)信函按照語場可大體分為兩類。從邏輯結(jié)構(gòu)上看,建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢盤、索賠等屬于請求類,報盤、理賠等屬于回復類。這兩類信函要求作者既要實事求是地說明問題,又要表明自己的態(tài)度。如在要求建立業(yè)務(wù)關(guān)系時的常用套語:Having had your name and address form the Commercial of China in your country,we now avail ourselves of this opportunity to write to you and see if we can establish business relations by the commencement of some practical transactions.例句中既有物質(zhì)表義結(jié)構(gòu)“Having had your name and address form the Commercial of China in your country”,又有心理表義結(jié)構(gòu)“we now avail ourselves of this opportunity to write to you and see if we can establish business relations by the commencement of some practical transactions”。物質(zhì)表義結(jié)構(gòu)表示世界中實體的性狀、變化過程以及與某實體相關(guān)的動作,而心理表義結(jié)構(gòu)則表示人或動物的各種心理、情感狀態(tài)和活動。例句中的物質(zhì)和心理表義結(jié)構(gòu)分別是“向?qū)Ψ浇榻B獲得這一機會的渠道”和“表明致函意圖,即希望建立業(yè)務(wù)關(guān)系”。 語旨是指交際活動所涉及的人和他們之間的關(guān)系。從個人語旨的角度考慮,外貿(mào)信函中寫信人與讀信人的關(guān)系都屬于正式的貿(mào)易往來關(guān)系,因此用語比較正式。從功能語旨的角度考慮,寫信人應(yīng)始終堅持“為對方著想”(Your Attitude)的原則,在行文中表現(xiàn)為多用第二人稱you 和your而少用第一人稱I、we、my 和our,通過采取從對方角度著想的方法達到使對方接受自己觀點和態(tài)度的目的。 語式是指語篇的語言載體形式,即語言交際的渠道或媒介。外貿(mào)信函均屬于書信語體的書面語言。外貿(mào)信函中多選用commence、purchase等正式用語,而不用begin、buy等普通詞匯。此外,古體詞和外來語的使用都增添了外貿(mào)英語用語正式的特點。在特定的語體中選用的詞匯也是較為固定的,如RSVP、Regrets Only用于請柬語體,choice material、superior quality用于廣告語體等。在語法方面,與貿(mào)易信函相比,合同協(xié)議及商業(yè)單證的句子較長,幾乎每句話都表達一個完整的意思,句子間很少有關(guān)聯(lián)詞,用以表明合同協(xié)議具有邏輯嚴謹、用語正式的特點。