跨文化因素對商務英語翻譯的影響及改善對策
張 銘
摘要:隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,商務英語逐漸成為語際交流中重要的溝通方式,具有獨特的文化內涵。但是,不同的歷史進程、地理環(huán)境使國家或民族之間的生活習慣、思維方式等有很大的差異,這就增加了商務英語的難度。要做好商務英語翻譯,不僅較高的語言水平,還要了解不同區(qū)域的文化。本文主要從商標、廣告、企業(yè)宣傳材料 3 方面分析了文化差異對商務英語翻譯的影響,并基于此提出了幾點提高商務英語翻譯準確度的對策。
關鍵詞:文化差異;商務英翻譯;影響;對策
翻譯不僅僅是指兩種語言之間的轉換,更是文化傳播的橋梁。文化差異是翻譯工作中不容忽視的因素,只有真正了解了不同的文化及其差異,在特定的文化下進行翻譯才能將翻譯工作的價值體現(xiàn)出來。所以,了解文化差異及其對商務英語翻譯產(chǎn)生的影響,對提高商務英語的準確度來說至關重要。
一、文化差異與商務英語翻譯
(一)文化差異的體現(xiàn)
文化是對于一個國家的特殊概念、體現(xiàn)價值觀的一種形式,簡而言之,就是人們的價值觀、日常生活。但由于地理位置、歷史進程等因素,每個國家或民族都有自己獨特的文化傳統(tǒng),也造就了不同的思維方式、價值觀、宗教信仰、風俗習慣,這些差異會直接影響商務英語的翻譯。
(二)商務英語的特點
商務英語是由國際商業(yè)貿易的發(fā)展形成的一種交流方式,需要用詞準確、精煉、禮貌。商務英語具有直接實用、專業(yè)準確、體現(xiàn)豐富的文化內涵等特點,在國際貿易中,經(jīng)常會用到各種專業(yè)術語和生僻用詞,所以商務翻譯工作者要具備很高的專業(yè)素質。商務英語翻譯具有句式結構復雜、修辭手法多變等特點,因此對從業(yè)人員要求較高,既要具備專業(yè)的商務知識,還要擁有較高的文化素養(yǎng)[1]。
二、文化差異對商務英語翻譯的影響
文化差異對商務英語翻譯造成的不同主要是價值觀念、思維方式的不同。通常,在漢語中,人們采取的是詞匯手段來實現(xiàn)商務的目的;但是在英語中,除了應用大量的商務詞匯以外,還會運用句型、語氣、語態(tài)、時態(tài)等方式,相對而言,更加細化。此外,商務英語中最值得注意的是委婉的表達方式,這種表達有利于創(chuàng)建和諧、良好的商務環(huán)境,容易達到雙方交易的目的。本文主要就商務英語中的商標、廣告、企業(yè)宣傳材料進行了研究討論。
(一)對商標翻譯的影響
通常,商品的商標代表著不同的文化意義,所以,只有擁有濃厚的文化知識,才能在產(chǎn)品的推廣中,將商標的原本意義翻譯出來。一個好的商標不僅要讓人們方便記憶,還要包含商品自身的特點,這樣才能引起消費者的關注、激發(fā)購買的欲望。這樣的案例不勝枚舉,例如,將“Coca-Cola”音譯為“可口可樂”,很容易讓人聯(lián)想到這個飲料很可口,會讓人心情變得愉快;德國的汽車品牌“Benz”在初入中國時將其翻譯為“本茨”,沒有達到很好的宣傳效果,改為“奔馳”后,既體現(xiàn)了它的尊貴,又暗示了車速極快,大大吸引了中國消費者的注意;再如 P&G(Protectorand gamble)公司在進入中國市場前認真研究了中國文化,將其翻譯為“寶潔”,其中“寶”代表產(chǎn)品的質量好,“潔”指的是公司從事日用洗護類產(chǎn)品的經(jīng)營,快速打開了中國市場,至今為止,Head and Shoulders(海飛絲)、Safeguard(舒膚佳)、Rejoice(飄柔)等品牌在中國一直暢銷未衰。
若未能將商品的翻譯做好,導致后果是非常嚴重的。比如,法國的一公司因不了解中國的文化,將某品牌的男士香水翻譯為“鴉片”,并向中國人推銷,遭到了中國消費者的強烈抨擊。
(二)對廣告翻譯的影響
廣告反映的是現(xiàn)實的風格,不同的文化背景對它的內容、格式等均有顯著的影響。廣告設計者的設計理念是針對有著相似生活習慣、思維方式和價值觀念的人群而言的,但是,若將廣告進行翻譯,面對的受眾人群則有著不同思維方式或價值觀念,這就給廣告的翻譯造成了困難,廣告翻譯也成為了商務英語翻譯中難點之一。
不同的成長環(huán)境使人們的思想、態(tài)度、文化產(chǎn)生差異,對某些詞匯代表含義的理解也就不同。受傳統(tǒng)思想的影響,中國人特別注重團結合作、互幫互助,因此,很多廣告語就特別對其進行了展示,例如海爾電器的廣告語“中國造”、聯(lián)通公司的廣告語“情系中國結,聯(lián)通四海心”。此外,由于中國人具有崇拜成就、追求名利的潛意識,因此很多廣告會一再提起宣傳產(chǎn)品獲得的榮譽以及其專業(yè)資質。上述因素就導致了某些廣告語頻繁出現(xiàn)的現(xiàn)象,比如:質量信得過、中國馳名商標。
與中國人的價值觀相比,西方國家有很大的不同,他們注重并倡導個人主義、創(chuàng)造性思維的開發(fā)。所以,西方國家廣告中出現(xiàn)較為頻繁的廣告語有:耐克廣告的“Justdo it”;佳能打印機的廣告語“Impossible made possible”等等。比較有趣的一則廣告—“Father of All Sales—15% to50%”,將其直接翻譯成“全場 8.5 折到 5 折的爸爸”顯然是不合適的,實際上在英語中“father”不僅僅指父親,還能代表偉大的人或事,例如美國的密西西比河被翻譯為“Father of Waters”,但是中文中的“父親”不能代表這一特定的文化內涵。“Father of All Sales—15% to 50%”這則廣告運用了這一文化內涵,翻譯人員在翻譯的過程中應當將其考慮進去,即可將其翻譯為“清倉甩貨,全場 8.5 折到 5 折”。
思維方式是搭建語言和文化聯(lián)系的紐帶。中國人的思維方式普遍曲折,美國人的思維方式通常是直接的。也就是說,美國人習慣簡直接的表達方式,而中國人表達方式較為隱晦,通常用不明了的語言暗示真實的想法。例如,可口可樂的廣告語“Enjoy coca-cola”、雀巢咖啡的廣告語“The Taste is Great”,在傳遞商品信息時,廣告設計者采用的都是簡練的語言、直接的表達方式,使消費者和商品之間的距離縮短了。
(三)對企業(yè)宣傳材料翻譯的影響
由于思維方式、價值觀念的不同,中國企業(yè)的宣傳材料側重的是主觀的感悟、感情的傳遞,喜歡使用感染力較大的四字成語;而英文的企業(yè)宣傳資料重視的是客觀事實的陳述,不會使用很多的溢美之詞,習慣開門見山、直奔主題。因此,在漢譯英時,在保留原文信息和美感的條件下,可以進行適當?shù)膭h減,使譯文簡單化,四字成語有時僅需翻譯為一個英文單詞,例如可將“交相輝映”翻譯為“brilliant”、“聰明伶俐”翻譯為“clever”[2]。
三、減少商務英語翻譯中文化差異影響的對策建議
世界各地的商人都有著自己的文化背景、民族語言、風俗習慣,在進行貿易交流時必須克服這些文化障礙,才能順利進行交易。所以,在商務英語翻譯中,必須了解不同地域的文化差異,注重文化差異對商務英語的影響,才能采取相應的措施,保障商務英語翻譯工作的順利開展。
(一)了解不同地域的文化差異與聯(lián)系
每一個國家的文化都是經(jīng)過幾百乃至上千年的積累與沉淀形成的,都具有自己的獨特性、穩(wěn)定性、多樣性,這些文化滲透在人們生活的方方面面,因此,商務英語的翻譯工作者要在實踐中充分了解各種文化現(xiàn)象,并進行深度的把握,在實踐中掌握文化的差異,并進行合理的轉換,同時,提高翻譯的能力與技巧,進一步了解文化的差異,有效降低文化差異給商務英語翻譯帶來的影響。
(二)掌握商務英語的意義和表達方式
與普通英語相比,商務英語不僅要求大量的詞匯,而且要保證詞匯使用的準確性。商務英語中也會用到很多的普通詞匯,但是它們具有一定的商務意義,例如,“clear”一詞,在普通英語中是清潔的意思,但在商務英語中代表著出貨、結算的意思。此外,商務英語翻譯會涉及到很多的學科的內容,呈現(xiàn)出多種學科交叉的特點,每一學科有每一學科的專業(yè)名詞,需要翻譯者準確把握這些專業(yè)名詞,所以商務英語的表達方式不會僅限于特定的一種,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多用的情況。所以,翻譯人員不能僅對文字的表面進行翻譯,應當理解文字的深層含義以及包含的文化信息,精準地表達原文的內容,提高翻譯的質量。
(三)熟練掌握商務英語在實際工作中的技巧和方法
在了解不同地域文化差異的同時,還應該掌握商務英語翻譯的技巧和方法,以提高翻譯工作的精確性。直譯、意譯是商務英語翻譯中比較常用的翻譯方法,因此,翻譯工作者就要根據(jù)具體的情況選擇不同的翻譯方式,在直譯、意譯的方式均不能對翻譯對象進行準確翻譯時,翻譯人員就要發(fā)散自己的思維,積極創(chuàng)新,在保持原文內容和原文所包含的文化信息的條件下,進行靈活的翻譯。商務英語翻譯過程不能呆板,只有靈活使用翻譯技巧并進行合理的創(chuàng)新,才能將原文內容適當?shù)卣宫F(xiàn)出來,也讓譯文符合讀者的習慣,向讀者傳達準確的原文內涵。以下介紹幾種常見的翻譯技巧:(1)套句翻譯。通常,商務文件中的一些句式都有固定的翻譯方式,例如“We are in receipt ofyour letter”通常翻譯為“我們已收到來函”、“We haveacknowledged your letter”通常翻譯為“來函已獲悉”。(2)運用四字結構的技巧。通常,漢語中的四字成語簡潔凝練,應用較多,翻譯工作者可以將其適當?shù)剡\用到商務英語翻譯中,例如可以將“Work on small pro?t margins,cannotgrant open-account facilities”翻譯為“薄利經(jīng)營,無法賒賬”。
四、結語
總之,隨著世界經(jīng)濟的全球化,世界商務交流活動越來越多,翻譯內容必須合理性、準確性。但是由于文化背景的差異,增加了翻譯工作的難度,這就對翻譯工作者提出了較高的要求,不僅要有良好的語言水平,還應掌握好文化的差異,合理運用詞匯,盡量減小文化差異對商務英語翻譯造成的影響,提高譯文的質量,為商務活動創(chuàng)造更大的效益。
[1]王茜.試論文化差異對商務英語翻譯的影響 [J].淮海工學院學報 (人文社會科學版 ),2013(08):84~86.
[2]趙亮.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策研究 [J].才智 ,2014(22):292~293.
[3]靳選.文化差異對商務英語翻譯的影響和對策 [J].商場現(xiàn)代化 ,2015(06):272~273.