從翻譯視角看西方學(xué)者中國(guó)戲曲觀變化
摘要:從18世紀(jì)法國(guó)傳教士馬若瑟將元雜劇《趙氏孤兒》介紹到西方起,中國(guó)戲曲外譯已經(jīng)走過近三百年歷程。西方人對(duì)中國(guó)戲曲的認(rèn)識(shí),也隨著戲曲外譯和傳播發(fā)生著變化,大體經(jīng)歷三個(gè)階段:從早期的劇本翻譯,以“新奇”的態(tài)度向西方介紹中國(guó)戲曲;到20世紀(jì)初,鑒于中國(guó)戲曲有別于西方的獨(dú)特表演形式,西方學(xué)者紛紛撰文著述,開始全面介紹中國(guó)戲曲;20世紀(jì)中后期至今,西方學(xué)者對(duì)中國(guó)戲曲已深入到全方位多領(lǐng)域的專題研究階段。
注: 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請(qǐng)聯(lián)系齊魯藝苑雜志社