《政府工作報告》英譯文本的語言特征與文本效果研究——一項基于語料庫的研究
摘要:本文采用語料庫方法,依據批評話語分析理論,從高頻實義詞、第一人稱代詞"we"以及情態動詞等典型詞匯應用的角度切入,并與美國國情咨文進行對照,分析2000—2016年《政府工作報告》英譯文本的語言特征及其文本效果,即英譯文本所塑造的關于說話主體的看法或印象。研究表明,《政府工作報告》英譯文本中,高頻實義詞和we的應用成功描寫了中國政府奮發圖強、腳踏實地和積極有為等特征。我們認為,《政府工作報告》英譯文本所塑造的關于中國政府的上述印象是譯者翻譯策略與方法應用和中國政府的作為等因素影響的產物;《政府工作報告》及其英譯應當盡量少用高量值情態動詞和無主句,以縮短中國政府與民眾之間的心理距離。
注: 保護知識產權,如需閱讀全文請聯系外國語文雜志社