譯寫融合與中國事件的國際話語書寫方案——中外主流媒體報道話語書寫方式研究
摘要:本文選取《人民日報》關(guān)于中國共產(chǎn)黨召開的報道為源文本,將《中國日報》、新華網(wǎng)英文版、英國《泰晤士報》和美國《華盛頓郵報》的同主題報道作為對照文本,深入剖析中西主流媒體新聞報道在所指一致時能指符號所表現(xiàn)出的偏離與重合。報道國際新聞的記者其新聞報道行為具有譯者屬性,記者與譯者身份在國際新聞報道中會出現(xiàn)"譯寫融合";西方媒體對的報道在新聞標(biāo)題與導(dǎo)語、對等方式與呈現(xiàn)策略等方面出現(xiàn)了能指的偏離。為了彌合中國事件在國際表達(dá)中的"空白",中方記者作為譯者在書寫本國事件時應(yīng)該加強文化互文意識,遵循語言交際中的合作原則并合理采用文化雜糅的譯寫策略,促進(jìn)中西話語的能指重合,實現(xiàn)中國聲音的國際創(chuàng)意傳播與話語對接。
注: 保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請聯(lián)系外國語文雜志社