外宣翻譯中的源語順應
摘要:外宣翻譯多采用歸化策略,強調對目的語的語言文化順應,這與英語作為強勢語言不無關系。然而,順應論不應被解釋為單向的。在強調對目的語順應的同時,外宣翻譯也是一個對源語語言和文化的動態順應過程。這既是傳播我國語言文化、構建融通中外的話語體系的需要,也是新型國際關系背景下外宣翻譯的新要求。它要求譯者主動順應語境,遵循與交際環境、交際現象和交際目的的一致性,保持高度的政治敏銳性,盡可能地在目的語中保留中華文化的"文化他者"地位,彰顯文化的差異性,通過靈活變通的手段將中華文化準確、有效地傳遞給世界。
注: 保護知識產權,如需閱讀全文請聯系外國語文雜志社