建構(gòu)主義翻譯觀:理?yè)?jù)與內(nèi)涵——從翻譯本質(zhì)說(shuō)起
摘要:建構(gòu)主義翻譯觀是哲學(xué)意義上的建構(gòu)主義在翻譯研究中的具體應(yīng)用。按照這種觀念,翻譯不只是一種符號(hào)性認(rèn)同行為,也是一種主體建構(gòu)行為,以及面向“他者”的社會(huì)性認(rèn)同行為,具體表現(xiàn)在:首先,作為翻譯的對(duì)象,文本的意義不具有先在性和確定性,它是主、客體相互作用的結(jié)果,因而“表象主義”不可取;其次,作為翻譯的主體,譯者不是通過(guò)遵守語(yǔ)言規(guī)則“發(fā)現(xiàn)”文本意義,而是通過(guò)意志與能動(dòng)性“建構(gòu)”文本意義;再次,翻譯是“事件化”的話語(yǔ)行為,具有多重生產(chǎn)因素,并表現(xiàn)出歷史化、語(yǔ)境化的知識(shí)生產(chǎn)模式。概言之,建構(gòu)主義翻譯觀即是從“知識(shí)社會(huì)學(xué)”的角度,對(duì)本質(zhì)主義翻譯觀的拓展與修訂。
注: 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請(qǐng)聯(lián)系中國(guó)翻譯雜志社
線.jpg)
好者.jpg)
翻譯.jpg)
研究.jpg)


于我們.jpeg)