建構主義翻譯觀:理據與內涵——從翻譯本質說起
摘要:建構主義翻譯觀是哲學意義上的建構主義在翻譯研究中的具體應用。按照這種觀念,翻譯不只是一種符號性認同行為,也是一種主體建構行為,以及面向“他者”的社會性認同行為,具體表現在:首先,作為翻譯的對象,文本的意義不具有先在性和確定性,它是主、客體相互作用的結果,因而“表象主義”不可取;其次,作為翻譯的主體,譯者不是通過遵守語言規則“發現”文本意義,而是通過意志與能動性“建構”文本意義;再次,翻譯是“事件化”的話語行為,具有多重生產因素,并表現出歷史化、語境化的知識生產模式。概言之,建構主義翻譯觀即是從“知識社會學”的角度,對本質主義翻譯觀的拓展與修訂。
注: 保護知識產權,如需閱讀全文請聯系中國翻譯雜志社