翻譯文本語體“顯化”特征的歷時考察
摘要:近年來關(guān)于語體顯化的研究逐漸走向精細(xì)化和多維化,但停留在共時階段。本文通過構(gòu)建英漢歷時平行語料庫,分析漢語翻譯文學(xué)文本總體上呈現(xiàn)的顯化現(xiàn)象在不同時期的變化,并與英語源語文本進(jìn)行比較,考察翻譯文本顯化現(xiàn)象的歷時特征。研究發(fā)現(xiàn):1)翻譯文本的詞匯類型逐漸增多,信息密度增加,詞匯由單一走向多樣,語義精確度提高,罕用詞由分散走向集中;2)不同時期的翻譯文本中連接詞和代詞的使用頻次整體略呈下降態(tài)勢,語篇銜接形式顯化程度有所下降;平均句段長、標(biāo)準(zhǔn)型次比等指標(biāo)上升,語義顯化程度有所加強(qiáng);3)翻譯文本中詞匯顯化指標(biāo)相對于語法顯化指標(biāo)變化更為顯著。由此考察,本文認(rèn)為,語言接觸強(qiáng)度、文本標(biāo)準(zhǔn)化程度以及社會文化語境對語體等語言形式持續(xù)發(fā)生作用。翻譯文本顯化特征的歷時考察有利于將語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展推向更為廣闊的語言和文化空間。
注: 保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請聯(lián)系中國翻譯雜志社