翻譯文本語體“顯化”特征的歷時考察
摘要:近年來關于語體顯化的研究逐漸走向精細化和多維化,但停留在共時階段。本文通過構建英漢歷時平行語料庫,分析漢語翻譯文學文本總體上呈現的顯化現象在不同時期的變化,并與英語源語文本進行比較,考察翻譯文本顯化現象的歷時特征。研究發現:1)翻譯文本的詞匯類型逐漸增多,信息密度增加,詞匯由單一走向多樣,語義精確度提高,罕用詞由分散走向集中;2)不同時期的翻譯文本中連接詞和代詞的使用頻次整體略呈下降態勢,語篇銜接形式顯化程度有所下降;平均句段長、標準型次比等指標上升,語義顯化程度有所加強;3)翻譯文本中詞匯顯化指標相對于語法顯化指標變化更為顯著。由此考察,本文認為,語言接觸強度、文本標準化程度以及社會文化語境對語體等語言形式持續發生作用。翻譯文本顯化特征的歷時考察有利于將語料庫翻譯學的發展推向更為廣闊的語言和文化空間。
注: 保護知識產權,如需閱讀全文請聯系中國翻譯雜志社