漢、英、俄存在句表征的時(shí)空觀對比研究
摘要:每個(gè)民族的語言都往往根據(jù)本民族特有的表達(dá)方式劃分和詮釋時(shí)空世界。漢民族通常將空間概念優(yōu)先體現(xiàn)于語言表達(dá),而英民族則相反,常常將"時(shí)間"這一抽象概念優(yōu)先投射于語言表征。與漢語的空間性特質(zhì)相比,俄語與英語同屬印歐語系,二者在對時(shí)空世界進(jìn)行認(rèn)知的過程中都以時(shí)間表征為主導(dǎo)。然而,俄語自身同時(shí)具備一定程度上的空間性,這是俄語雷同于漢語但同時(shí)又區(qū)別于英語的主要方面。基于此,本文對比漢英俄存在句在時(shí)空表征上的異同,旨在揭示俄語表達(dá)存在意義的命題是語言與時(shí)空范疇相結(jié)合的產(chǎn)物。研究發(fā)現(xiàn),俄語存在句表征主體上具有融時(shí)間性與空間性于一體的事件性本質(zhì)。基于漢語的空間性、英語的時(shí)間性和俄語的事件性本質(zhì),本文將這些語言表象產(chǎn)生差異的原因歸為不同民族在時(shí)空觀念上的不同呈現(xiàn)方式。
注: 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請聯(lián)系外語研究雜志社
線.jpg)





于我們.jpeg)