午夜亚洲国产日本电影一区二区三区,九九久久99综合一区二区,国产一级毛片视频,草莓视频在线观看精品最新

加急見刊

關(guān)于《紅樓夢》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)

徐艷蓉

論文摘要:譯者是翻譯的主體。也是文化活動(dòng)中的重要參與者。譯者主體性的存在直接影響著翻譯的過程,并影響著翻譯的結(jié)果。本文從楊憲益夫婦和Hawkes翻譯的《紅樓夢》作為研究對象,從譯者對原文的選擇、理解,譯入語的文化意識(shí)、譯者主體性的發(fā)揮四個(gè)方面分析譯者主體性的體現(xiàn)。

論文關(guān)鍵詞:譯者主體性;《紅樓夢》英譯本;文化意識(shí)

翻譯是兩種文化的交流和協(xié)商,在翻譯活動(dòng)的諸環(huán)節(jié)中,譯者主體處于不同語言和不同文化問各種力量交互作用的交匯點(diǎn)上,也是譯事得以進(jìn)行的基石。學(xué)者查建明、田雨提出了“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)的主觀能動(dòng)性。本文用Hawkes翻譯的《紅樓夢》和楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》作為研究對象,來對比譯者主體性的體現(xiàn)。

譯文不具有翻譯的“同一性”,從文學(xué)翻譯的層面上來說,譯者往往很難把原語信息所蘊(yùn)涵和體現(xiàn)的內(nèi)容、思想乃至風(fēng)格等完整地移植到譯文中去。東、西方民族由于歷史和文化背景不同,其生產(chǎn)方式、活動(dòng)方式、思維方式也往往迥然相異。在翻譯過程中,譯者往往會(huì)尋求適當(dāng)?shù)囊浦卜椒ㄈタ缭轿幕瘻羡郑⑸钊胪诰虿煌Z言所蘊(yùn)涵的文化信息,而每個(gè)譯者會(huì)根據(jù)自己的理解選擇不同的翻譯方法。本文從譯者對原文的選擇、對原文的理解、譯人語的文化意識(shí)以及譯者的翻譯表達(dá)過程四個(gè)方面來進(jìn)行討論。

一、譯者對原文的選擇

在Hawkes翻譯《紅樓夢》之前,在英美文化系統(tǒng),《紅樓夢》英譯經(jīng)歷了兩次大的譯介活動(dòng)。第一次是1830——1893年,共有4個(gè)譯本,其中3個(gè)譯本是當(dāng)時(shí)駐華外交官所為。翻譯的目的是學(xué)習(xí)漢語,因此譯本是片斷的節(jié)譯第二次是1927年到1958年,共有3個(gè)譯本,其中兩位譯者是中國在美留學(xué)生——王良志和王際真(王際真有兩譯本)。兩個(gè)譯本仍然是改編,但與第一次相比,忠實(shí)性有所增加。王際:真的第2個(gè)譯本較他自己前一個(gè)譯本和王良志的譯本也有較多的忠實(shí)。1960年代中期,美國華裔研究學(xué)者掀起《紅樓夢》海外研究熱,夏志清借助西方“新批評”理論,對《紅樓夢》做“庖丁解?!笔轿谋炯?xì)讀;王世昌、趙岡則運(yùn)用傳統(tǒng)的“考證”方法研究《紅樓夢》。西方的《紅樓夢》研究熱可能激發(fā)了Hawkes翻譯《紅樓夢》的熱情。Hawkes曾坦言,他翻譯《紅樓夢》,主要是根據(jù)王世昌和趙岡對《紅樓夢》的詮釋。

Hawkes是一位具有較高學(xué)術(shù)水平的漢學(xué)家,曾是北大研究生,對中國文學(xué)有著濃厚的興趣。且自鴉片戰(zhàn)爭以來,中國文學(xué)在西方始終處于邊緣地位,Hawkes選擇《紅樓夢》作為翻譯對象,無需為本國文學(xué)輸入新的元素,因此,這是Hawkes個(gè)人文學(xué)愛好使然,是單純的私人化行為。

楊憲益先生的選擇就沒有這么透明,“翻譯告訴我們更多的是譯者的情況而不是所譯作品的情況。1970年代后中國特殊的大語境和譯者彼時(shí)彼地所處的譯界小語境扼殺了楊憲益對翻譯對象的選擇。有學(xué)者認(rèn)為楊憲益夫婦選擇“翻譯的充分性”作為翻譯《紅樓夢》的起始規(guī)范,原因是:一:中國主流翻譯規(guī)范自魯迅始傾向于充分性;二:原文的經(jīng)典地位。沒有自由何來個(gè)人的起始規(guī)范?《紅樓夢》是經(jīng)典,因此人們往往忽視翻譯《紅樓夢》不是楊憲益夫婦的主動(dòng)選擇,是分派的任務(wù)(盡管如果讓楊憲益夫婦作選擇的話,他們可能會(huì)選擇《紅樓夢》)。當(dāng)海外熱衷于用“新批評”和“考證”的方法研究《紅樓夢》,立足于對《紅樓夢》作文學(xué)審美欣賞時(shí);國內(nèi)則立足于馬克思主義理論的紅學(xué)研究?!都t樓夢》的主題被認(rèn)為“尖銳的階級矛盾和滿清統(tǒng)治者內(nèi)部的沖突。以階級斗爭的方法分析《紅樓夢》在學(xué)術(shù)界占據(jù)主流地位。楊先生在“出版說明”中說:“《紅樓夢》是階級矛盾和階級斗爭的產(chǎn)物,”揭露封建制度的邪惡和封建統(tǒng)治階級的罪惡?!睂?shí)際是贊助人——外文出版社的聲音,外文出版社代國家政治和詩學(xué)意識(shí)形態(tài)發(fā)聲。因此楊憲益夫婦作為譯者與原著的關(guān)系不是譯者主體選擇客體的關(guān)系而是譯者客體和出版社主體與原著客體的關(guān)系。這一關(guān)系解釋了戴乃迭夫人事后所言,她覺得她和楊憲益給自己的自由太少,譯得太直,太缺乏想象力,而他們所欽佩的Hawkes就有豐富得多的創(chuàng)造力。

二、譯者對原文的理解

Hawkes在從事《紅樓夢》翻譯之前,對小說作了精深的研究,對小說的多種文本作了仔細(xì)的比照研究。他不僅對小說的漏洞作了研究,而且對小說中描寫的許多英語讀者無法理解的風(fēng)俗習(xí)慣和文化生活作了深入的研究和考證,并在每卷卷首寫了序言,這是一種非常認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。

《紅樓夢》中人物復(fù)雜,人名也隱喻著人物的性格、命運(yùn)。Hawkes的人物表沒有簡單的羅列人名,他運(yùn)用英語、法語、拉丁語根據(jù)人名不同的隱喻進(jìn)行翻譯。如反映主人情趣名字的襲人等。

例如:襲人Aroma蕙香Citronella麝月Musk晴雯Sky-bright檀云Sandal這些名字的翻譯可以看出Hawkes是在理解了寶玉這位的:形象后作出的雪月、追香逐紅、似閑云野鶴般富貴閑人’而風(fēng)姐夫婦的丫鬟、小廝Hawkes翻譯為:平兒Patience豐兒Felicity興兒Joker隆兒Rich旺兒Brightie這些譯名成功的反映了原作的命名意圖,體現(xiàn)了鳳姐一家一味追求家業(yè)興旺、豐衣足食的普通愿望,與她榮府“大管家”的身份和心態(tài)十分切合。說明Hawkes對于《紅樓夢》中的人物有著正確的理解。

《紅樓夢》當(dāng)中還有一群演藝群體的名字,Hawkes分別譯為:

齡官Charmante文官Elegante寶官Tresor玉官Topaze芳官P mee蕊官Etarnine藕官Nenuphar葵官Althee豆官Car-damome艾官A.rtemisie茄官AubergiRe藥官Pivoine琪官BijouHawkes在此采用了意譯的方式,用法語中的珠寶類、花卉類、人物特征類的單詞進(jìn)行翻譯,而Hawkes翻譯的十三個(gè)人名中有十個(gè)單詞是以e結(jié)尾的,大體上與中文名中的“官”達(dá)成了協(xié)調(diào)。且這些單詞中大多數(shù)都是陰性詞,體現(xiàn)了原作中女性名字的性別特征。

楊憲益在翻譯《紅樓夢》成書和準(zhǔn)備過程都處在“文化大革命時(shí)期”,難免受到時(shí)代的影響,其中有些過“左”的詞句,如說《紅樓夢》是階級斗爭的產(chǎn)物等等。

三、譯人語的文化意識(shí)

HansVermeer的翻譯目的論提到,翻譯是一種行為,既然任何行為都有一定的目的,那么翻譯也有其目的,譯者最為關(guān)注的是目的能否達(dá)到(Vermeer,2000)。它啟示我們認(rèn)識(shí)到:何翻譯都是出于某種文化目的。譯者總是按自己所意識(shí)到的譯人語文化需要,確定自己的文化議程,決定其翻譯選擇和翻譯策略。

Hawkes在譯本序言中說,《紅樓夢》是“整個(gè)中國文學(xué)中最流行的書”(Hawkes1973:15);這部中國小說帶給他的樂趣,只要能讓他的讀者分享一點(diǎn),他就不枉此生了(Hawkes19"73:46)。他的譯本是由影響力頗大的英語文學(xué)出版社“企鵝”出版的,可見他的讀者主要是英語世界的文學(xué)愛好者。由此看來,他著重往往譯文的藝術(shù)性、戲劇性、娛樂性,甚至不惜“加油添醋”,就不足為奇了。

中國的經(jīng)典化作品在中國人心中的地位是祟高甚至神圣的。楊憲益是中國人,戴乃迭也人了中國籍,所以相對來說原文在他們心目中地位比較高。且中國自建國始,到1970年代中期的外交伙伴一直是以亞非拉的社會(huì)主義國家為主,楊先生夫婦翻譯《紅樓夢》時(shí),中國文學(xué)更多的也是與亞非拉等國的文學(xué)發(fā)生交流。楊先生在最近的一次接受記者訪談時(shí)說:“……一共有100多種中國古典文學(xué)名著,我覺得還不錯(cuò)。我們翻譯了一部分,有的出了單行本,有的發(fā)在《中國文學(xué)》,雜志對全世界發(fā)行,大概每一期發(fā)1萬份。主要在巴基斯坦和印度,美國也有一點(diǎn),英國銷路不大?!笨梢?,楊憲益夫婦的讀者對象主要是亞非拉的“兄弟姐妹們”。因此,他們的翻譯實(shí)踐一方面是強(qiáng)勢文化向弱勢文化的輸出(如巴基斯坦、印度),另一方面是“弱勢”民族、“強(qiáng)勢”文化向“強(qiáng)勢”民族、“強(qiáng)勢”文化的輸出。

四、譯者主體性的發(fā)揮

具體的翻譯過程是翻譯活動(dòng)的重要環(huán)節(jié),也是譯者主體性表現(xiàn)得最顯著的層面。譯者完成了對原作的解讀后,就轉(zhuǎn)入了語言轉(zhuǎn)換階段。這個(gè)階段譯者會(huì)通過自己對原文的理解,使用不同的翻譯方法,再現(xiàn)原作的思想信息、審美信息和語言風(fēng)格特征。越是優(yōu)秀的文學(xué)作品,其審美信息、文化意蘊(yùn)就越豐富,翻譯的難度就越大,就更加需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。而《紅樓夢》中文化信息的傳遞是譯本中重要的組成部分。本章從人際稱渭的翻譯、數(shù)量詞的翻譯、宗教文化的翻譯以及風(fēng)俗的翻譯來進(jìn)行闡述。

1.人際稱謂的翻譯

在人類社會(huì)中,稱謂系統(tǒng)是個(gè)及其龐大的語言文化系統(tǒng)。它是人類終年累月的規(guī)則和長期約定俗成的習(xí)慣相輔相成的產(chǎn)物,具有鮮明的民族性。中國幾千年封建等級社會(huì)的沉淀,稱謂尤其復(fù)雜。而英文中的稱謂遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如中文豐富,因此翻譯的時(shí)候常常需要變通。例如:

“……況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女兒是的?!?第三回)

Hawkes:“AndeverythingaboutherSOdisitngue!Shedoesn’t takeafteryoursideofthefamily,Granni~SheismolellkeaJitr”

楊憲益:"Her whole air is so distinguished j She doesn’ t take after her father, son一in一law of our Old Ancestress , but looksmore like a Jia.”

兩種譯文都準(zhǔn)確的表達(dá)了原文旨在區(qū)分“外孫女”和“孫女”的意圖,而且變通的方式很相似。

寶玉忙笑道(對襲人):“……好姐姐,好親姐姐,別說兩三件,就是兩三百件我也依的……”(第十九回)

Hawkes; He said impetuously, "I promise to obey yon. Dea-rest Aroma! Sweetest Aroma! Never mind two and three.”

楊憲益:“... I agree to them all, dear sister, good kind sister. I agree to three hundred conditions, let alone three.”

這里楊憲益夫婦采用了“異化”手法,忠實(shí)于源語文化,采用了直譯的方法。而Hawkes在不違反西方習(xí)俗的前提下,盡量用英文翻譯出來,且保留了原作人物關(guān)系的親切感。

2.數(shù)量詞的翻譯

數(shù)量詞在不同程度上反映出一個(gè)民族的社.會(huì)狀況、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等諸多文化背景因素,。在文化和語言的互動(dòng)背景關(guān)系下,數(shù)量詞翻譯的難點(diǎn)是在其體現(xiàn)的特殊變化內(nèi)涵上。

三日兩頭兒來纏舅舅,要三升米二升豆兒,舅舅也沒法兒呢。(第二十四回)

Hawkes; They’d be round here scrounging all the time: a pound of rice one day, q quart of beans the next. ’Then you would have something to grumble about! 楊憲益:" " " for then I keep pestering you for three pecks ofrice today, two pecks of beans tomorrow. What could you havedone then , uncle?

楊憲益夫婦采用的直譯法非常到位,而Hawkes的數(shù)字替換則更顯地道,完全譯出了數(shù)字的虛實(shí)。

那寶玉是個(gè)丈八的燈臺(tái),照見人家,照不見自己的。(第十九回)

Hawkes:And as for Bao一yu; he’s like a six一foot lamp stand that lights up others but stays dark itself.

楊憲益:"""he’s like a ten一foot lampstand that sheds light on others but none on itself.

原文都是“丈八”,但兩個(gè)的譯文卻有所不同。此處是虛數(shù)詞,譯者大概是按照自己的理解和習(xí)慣翻譯的。

3.宗教文化的翻譯

宗教是文化的一個(gè)重要組成部分?;浇涛幕俏鞣剿拇笪幕唬跉W洲中世紀(jì)時(shí)期,是基督教把歐洲連接成一個(gè)整體?;浇涛幕y(tǒng)治整個(gè)歐洲兩千年,形成了獨(dú)特的西方文化。佛教是世界又一大宗教,佛教形成東方文化。在中國,儒、釋、道三教長期統(tǒng)治著中國人的精神世界,潛在地影響著人們的思想并滲透到日常生活的方方面面。文學(xué)是來源于生活的,所以在《紅樓夢》中有很多宗教方面的信息出現(xiàn)。

劉姥姥道:“阿彌陀佛,這全仗嫂子方便了……”(第六回)

Hawkes ;“Bless you, my dear, for being such a help. . .”

楊憲益:" Buddha be praised ! I ’ m most grateful for yourhelp. . .”

(寶玉)便上來問她:“昨日夜里咳嗽課好些?”紫鵑道:“好些了?!睂氂裥Φ?“阿彌陀佛!寧可好些了罷。”紫鵑笑道:“你也念起佛來,真是新聞!”(第五十一回)

Hawkes:“How was she last night? Is her cough any better?"

"Yes, a bit better,"said Nightingale.

" Thank the Lord for that”,said Bao一yu fen"ently. "If onlyshe could shake it of altogether!”

Nightingale looked up at him with amusement, "It’ s not often

we hear you calling for the Lord.”

楊憲益:"Was her rough any better last night?"he asked.

" A little”

"Amida Buddha! I do hope she soon gets well"

“Really, this is news to met Since when have you started in-yoking Buddha?"she teased.

從所引的譯文可以看出楊憲益是比較忠實(shí)于原著的宗教文化,而Hawker則更多的站在譯人語讀者基督文化的立場上。筆者認(rèn)為 Hawker的譯本雖然可能更容易被讀者理解,但失去了原著的文化特色,而楊憲益的譯本能使西方讀者更真實(shí)地感知中國文化。

4.風(fēng)俗的翻譯

由于文化背景的不同,每個(gè)國家的風(fēng)俗習(xí)慣也不同。《紅樓夢》中關(guān)于風(fēng)俗的描寫包羅萬象。其中,對于中國傳統(tǒng)節(jié)日的風(fēng)俗描寫更可謂濃墨重彩。例如:

已到了臘月二十九日,各色齊備,兩府中都換了門神,聯(lián)對,掛牌,新油了桃符,煥然一新。(第五十三回)

Hawkes 。。In both mansions new door一gods had been pastedup on all the doors, the inscribed boards at the sides and over thetops of gateways had been repainted, and fresh“good luck”slips-auspicious couplets written in the best calligrap場on stripsof scarlet paper-had been pasted up at the sides of all the en-trances.

楊憲益:By the twenty一ninth of the twelfth month all wasready. Both mansions were resplendent with new door一gods, cou-plets , tablets and New一Year charm.

楊憲益夫婦作為中國人,在翻譯時(shí)用了door一gods, cou-plets , tablets and New一Year charm與原文對應(yīng),但是英文讀者不一定知道這是些什么東西,更不用說這幾個(gè)詞所隱含的文化內(nèi)涵。而Hawker作為一個(gè)英國人,考慮到了讀者情況,用了repaint, fresh, good luck, auspicious和best等詞語來烘托出萬象皆新的喜慶氣氛‘同時(shí)也讓英文讀者對中國過年要貼對聯(lián)的風(fēng)俗有了比較具體的了解。

除了過年,《紅樓夢》中描寫得最多的一個(gè)節(jié)日就是正月十五元宵節(jié)。如第一回寫到甄士隱家仆霍啟帶英蓮去看“元宵節(jié)社火花燈”。

Hawker :。。。 and Shi一yin sent little Ying一lian out, in thecharge of one of the servants called Calamity, to see the mummersand the coloured lanterns.

楊憲益:…Shiyin told his servant Huo Qi to take Yinglian to see the fireworks and ornamental lanterns.

元宵節(jié)賞燈、放煙火、吃元宵的風(fēng)俗眾所周知。但這里的社火并不等同與煙火,南宋范成大《上元記吳中節(jié)物徘諧體三十二韻》詩自注:“民間鼓樂謂之社火,不可悉記,大抵以滑稽取笑?!笨梢娚缁鹗侵附诸^雜戲、歌舞、鼓樂、雜耍等民間娛樂活動(dòng)。Hawker使用了歸化法把其翻譯成the nummers。因?yàn)閙ummer一詞在英國等地指在圣誕等節(jié)日化妝或戴面具表演的人。

結(jié)語

譯者不是處于一種附庸地位,他是平等的、自由的、充滿活力的個(gè)體。但他的自由是受到一定限制的。在翻譯過程中各種因素制約著譯者主體性的發(fā)揮。就《紅樓夢》英譯本看來,Hawkes充分發(fā)揮了譯者主體性,完成了翻譯的再創(chuàng)造,而楊憲益夫婦受各種因素的影響,譯者主體性受到了一定的抑制。

下載