英語委婉語的交際功能/語言學
未知
摘要 委婉語是人類使用語言過程中的一種普遍現象。它不僅是一種社會語言現象,更是一種文化現象。不管是在日常生活還是在涉外交際中,我們都要進行語言交流。由于某些生活習慣或習俗差異,以及不同文化背景的社會具有不同的忌諱,這時我們就必須學會使用委婉語以避免尷尬或不愉快。所以本文從語言學的角度,試圖通過具體的例子來探究在特定的語言環境下英語委婉語的交際功能。只有認知委婉語在不同背景、不同環境下的使用方式,才能夠調整好禮貌程度,從而把給對方的傷害降到最低限度,達到成功的交際目的。委婉語可以反映出各種各樣的社會心理,從而也體現出了委婉語的各種社會交際功能。委婉語在各個領域都有廣泛的應用,對于我們學好英語,進行有效的跨文化交際有很大的幫助。 關鍵詞:委婉語;功能;忌諱;交際
Abstract Euphemism is a common phenomenon when people use language, which is not only a social language phenomenon, but it is also a cultural phenomenon. We all need to communicate in our daily life or in diplomacy. However, because of the difference of life habit or custom and the taboo of different culture, we must learn to use Euphemism to avoid embarrassment or unhappiness. Therefore, through linguistic facet, this paper tries to research into communicative function of English Euphemism in certain language condition by special examples. Only when can we know how to make use of Euphemism in different background and environment, we can use the proper Euphemism to minimize hurt to people and to achieve the purpose of effective communicative Euphemism reflects all kinds of social mentality and social communicative function. Euphemism is also widely used in every field, so it is good for us to study English and do effective multi-cultural intercommunication. Key words: euphemism; function; taboo; intercommunication
委婉語(Euphemism)一詞源自希臘語的前綴eu=well 和詞根pheme=speaking。根據《英語委婉語詳解詞典》的定義,委婉語是一種用無害的或悅耳的詞語替代那些較直接的、唐突的言詞,用善意的話語把事實掩蓋起來的修飾手段。它不僅是一種社會語言現象,更是一種文化現象。隨著社會的進步,人類文明的發展,委婉語始終伴隨著整個社會的言語交際過程,且充分顯示了它的交際功能。委婉語在各個領域都有廣泛的應用,所以委婉語的交際功能的了解對于我們學好英語,進行有效的跨文化交際有很大的幫助。
一. 避諱功能
由于人對于某些事物或現象的恐懼,在語言表達時不愿言、不敢言,但有時又不得不表達出此種意思,于是人們便學會用委婉語來代替。
各個民族中對于“死”的說法都有各自的委婉語。講英語的國家的人們和許多民族一樣,忌諱直接說英語中的“死”也有多種表現形式。例如:人們常用“去了”(to pass away), “離別了”(to depart), “離開了我們”(to leave us), “睡著了”(to go to sleep), “去天國”(to go to heaven), “最后一覺”(final sleep),得到安息 (to have found rest)等詞來代替說某人“死了”(to die)。
疾病,在醫學不發達的過去,許多疾病就是死亡的代名詞,因此,人們對疾病這個話題是忌諱的。例如:說look off color(顏色不好)實指身體有病;現代醫學常以縮略詞代替病名的全稱,這樣就既避免了人們不愿提及的詞語,又可以表達人們所要表明的內容。
“如“癌癥”(cancer)改用terminally ill.人們常用一些縮略語來避免直接談論某一疫病,如“艾滋病”是AIDS( Acquired Immune Deficiency Syndrome), “癌癥”是Capital Letter C (Cancer), “性病”是VD(venereal disease), “非典型性肺炎”是SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)。”[1]P.57
“To be hanged death(被絞死)可以說成doing a dance in mid-air(在半空中跳舞);電刑處決可以說成to get a permanent wave(電燙波浪發型);commit suicide(自殺)則可以說成to die by one’s own hand(死于自己之手)、to drain the cup of life(飲盡生命之酒),而lover’s leap(情人之跳)則指因失戀而自殺;安樂死被稱為mercy stroke(慈悲的一擊)、to put somebody out of his mystery(使某人脫離痛苦)等,而委婉說法old Newton took him(牛頓萬有引力把他帶走了);則指墜機身亡。”[2]P.108
二. 避俗功能
語言是進行思想交流的工具。人們在進行交流時,會因時、因地、因人、因事而不便直接表達自己的意思,比如說人體的某些部位(如生殖器)、性行為、大小便、生育等等,如果直言不諱的表達,往往會讓人感覺很不舒服,受話者也會覺得對方很粗俗,沒涵養。所以,英語中就產生了很多委婉的表達來化解這種尷尬。
除了眼淚以外,所有身體排泄物的詞匯都被認為是禁忌語。“男廁所”(Men’s lavatory)被稱Gent’s, the John, the washroom。“女廁所”(Women’s lavatory)被稱作Lady’s ,the powder room, Mrs. Jones.“比如在開會中,某人要中途上廁所,大庭廣眾之下,說出“Sorry! I have to go to the toilet.”這是極不禮貌,不適宜的。可以用模糊性自由想象解決問題說“Sorry, I have to do my duty”或“Sorry, I have to fix my face”或“Sorry, I have to give myself ease”。” [3]P.37而克林頓總統與萊溫斯基“性丑聞事件”(Clinton’s sexual scandal)被風趣的說成“拉鏈門事件”(Zip Gate event)。
“與性有關的詞匯也都有替代的委婉說法,如:“性知識”叫做(facts of life), “黃色電影”(pornographic movies)稱為“成人電影”( adult films) ,“非法同居”( free love) 美其名為“試婚”(trial marriage) , “私生子”(illegitimate child) 則說成是“愛情所生的孩子”(love child) , 至于不合法的男女關系,則用一個affair就都概括進去了。”[4]P.57
“隨著人類社會的不斷發展,雖然人們不再“談性色變”,但在一些正式的交際場所,人們對與sex(性)有關的詞語,除了部分采用醫學術語外,通常用make love(做愛) sleep together(同床)這樣的委婉語來表示have sexual intercourse(性交)。女子懷孕(pregnant)與性(sex)有著必然的聯系,因此人們往往用委婉的方式來表達這一概念。比較常見的幾種表達法:
To be in a delicate condition(處于碰不起的狀態);
A lady-in-waiting(處于等待中的婦女);
Eating for two(吃兩份飯);
Have one’s watermelon on the vine(藤上有瓜了);
Have one on the way(有人要來了);
An expectant mother(期待中的媽媽);
Full of heir(懷有繼承人);
She is knitting little bootees(她在織幼兒的毛絨鞋)。”[5]P.100
三.禮貌功能
委婉語的另一個功能是在交際中避免冒昧和非禮,當迫不得已要涉及令人不快的事情時,應選擇委婉的表達法以避免傷害對方的感情。在社交時,人們總講究以禮相待,盡量避免非禮言行。使用委婉語,說話人不僅顯得彬彬有禮,還因照顧了對方的情面往往可獲取對方的好感和認可。委婉語因其意的“溫和性”(mildness) 使之具有禮貌功能。
“如見到英(美)國老太太,開口閉口old(老) 字當頭,常常會惹得對方不理睬,于是一些委婉語就應運而生,如用senior citizen , second childhood(第二次童年) ,the longer living(年長者)等來代替“old age”(長者,前輩)和“senility”(老態龍鐘)等。如果是教師,千萬不要當家長面說他的孩子是a stupid pupil(笨學生),你得小心地說成a slow learner(他學得慢),或underachiever (他尚未發揮潛力)”[6]P.89
“又比如說depends on others to do his\her work=cheats in class(靠別人做作業=課堂上考試作弊);has a tendency to stretch the truth=sometimes lies(有夸大事實的傾向=有時說謊);take other people’s things without permission=steals(未經許可拿別人的東西=偷東西)。”[7] P.39
在英語中各種殘疾人都可以被稱為handicapped, inconvenienced(行動不便的)或invalid(病弱的);稱deaf(耳聾的)為slow of hearing(聽覺遲鈍的);稱blind(失明的)為visually retarded(視力上有障礙的);稱color blind(色盲)為color deficient(色覺有缺陷的)。
“解雇某人不用fire, 而用discontinue(終止);“professor”一詞,我們都知道,它指大學教授,可也往往被給予酒店老板、上司,它又可以被給予幾乎所有的普通人,稱師傅,無疑出自尊重。”[8]P.108
四.掩飾功能
在經濟、政治和戰爭,也涌現出一批外交上的委婉語。外交人員是這類委婉語的豐富來源。由于他們常常企圖將國際緊張局勢的嚴重性縮小到最低限度,因而讓自己的真正動機或失敗給人以模糊的印象。只有行家才會明白;兩位外交官之間的a useful and businesslike meeting(有益而一本正經的會晤)是什么問題也不解決的會晤,a serious and candid discussion(嚴肅而坦率的討論)是事實上存在很大分歧的討論。
例如,1976年基辛格創造了quite diplomacy(靜悄悄的外交)一詞,用的指秘密的外交活動。類似的還有我們熟悉的Ping-Pong diplomacy(乒乓外交),用以委婉地指中美關系史上通討乒乓球隊交流推動外交關系正常化的做法。
“在西方政治生活中,出于某種政治目的,新聞媒體和政界常把economic crisis(經濟危機)稱為depression(蕭條),把death penalty(死刑)稱為capital punishment(最重處罰)等。在經濟生活中,賄賂被稱為to oil(加潤滑油),開空頭支票被說成to fly a kite(放風箏),政府官員挪用公款、假公濟私的行為被掩飾為irregularity(不規則行為)。Drug(毒品)也有許多迷惑人的幌子:black stuff(黑東西)用來指opium(鴉片),Doctor White(懷特醫生)是cocaine(可卡因,因其呈白色粉末狀,故用White這一姓氏暗喻),angel dust(天使仙粉)指heroin(海洛因),而drug addict(吸毒者)則被輕描淡寫地說成smoker(吸煙者)、user(用戶)等。[9]P.28
“里根政府的增稅不用increase 而用revenue enhancement (稅收加強) ;明明是窮人poor ,卻稱為needy ,又改為culturally deprived ,這樣一來,讓人覺得這個國家富得連窮人都沒有。同時,英語里看不到窮國poor nations ,有的只是backward nations(滯后國家)。”[10]P.86
用“接受福利救濟的母親”(welfare mother) 來代替“失業的貧困母親”( unemployed mother) ;用“接受救濟金”(on relief) ,“接受福利救濟”(on welfare benefits) 來代替“靠施舍為生”(living on dole) ;用“低標準住房(sub - standard housing)” 來代替“貧民窟”( slums) ,等等。
“英美報刊也常用一些委婉語表達由于制度造成的通貨膨脹,社會道德敗壞,犯罪率高等社會病態。例如:把rape(強奸),說成criminal assault;對政府官員的盜竊或貪污公共資金,不說steal或embezzle(貪污),而說They misuse public funds(濫用公共資金)。”[11]P.33
例如,對北約領導人(或侵略者) 而言,他們對南斯拉夫發動的戰爭不是“invasion/ raid/ aggression(侵略) ”,只是“military action (軍事行動) / police action (政治行動) ”或稱之為“pre - emptive action (先發制人) ”(聽起來似乎南斯拉夫要對北約有所行動他們不得已而為之) 。他們下令“ bombing and blasting of whole villages(轟炸村莊) 可以被說成“pacification of the enemy infrastructure(瓦解敵人的永久性防御設施) / softening up of enemy resistance(削弱敵人的抵抗力) / give massive air support (給予大規模的空支援) ”。如果被“擊潰”( retreat/ rout) , 也會被說成是“(phased withdrawal 分階段撤軍) ”。他們的一切謊言不是“lies (謊言) ”,而是“terminological inexactitude(用詞不妥) ”。因此,對受話人而言,洞察說話人使用委婉語的動機是非常重要的。
五.褒揚功能
委婉語的另一個功能是起到褒揚的作用,既用中性或褒義的詞語或句子代替含有貶義色彩的詞語或句子。從交際的角度看,委婉語的這種褒揚功能實際上是說話人對對方的一種“抬舉”(uplift) 。從心理上看,對于社會上那些從事較低微工作的人們,即便是聽到說話人口頭上對他們職業的稱贊,這種“抬舉”對方的委婉語也未嘗不是“一種心里需求”。
“當人們提到看門人janitor 時,會委婉地將其稱為building maintenance engineer (大樓維護工程師) , security officer (保安人員) ;將清潔工(garbage - men , garbage collectors) 委婉稱為waste managers (垃圾管理人員) , sanitation engineers(保潔工程師) ,sanitation worker(保潔工作者) 。將理發師hairdresser 委婉稱為beautician (美容師) 。將染發的人委婉稱為dye artist (染發藝術家) 。農民farmer 被委婉稱為agriculture technician(農業技術員) , agriculture engineer (農業工程師) , agriculture science specialist (農業科學專家) 。mechanic (機修工) automobile engineer(汽車工程師) 。家庭主婦housewife 被委婉稱為domestic engineer (家務工程師) 。洗盤子的人dishwashers 被委婉稱為utensil maintenance men(器皿維護人員) 。花匠tree - trimmer 被委婉稱為tree surgeon(樹木外科醫生) 。屠夫butcher 被委婉稱為meat cutter (切肉者) 或meat technologist (肉類技術員) 。”[12]P.90
“據統計,由engineer 美化的職稱竟達兩千多種以上成了最受人們喜愛的職業拔高詞(uplifting word) 。不僅眾多的“下賤”工作爭相以engineer 來抬高自己,就是一些“體面”的職業也附庸時髦,先后往自己的工種上加一個engineer 的頭銜,如:optician (眼鏡商) 稱自己為vision engineer (視力工程師) 。bedding manufacturer (床具制造商) 稱自己為mattress engineer (床墊工程師) 或sleep engineer (睡眠工程師) 。School principal ( 中小學校長) 稱為educational engineer ( 教育工程師) 。而human engineer 其本義為:人性工程師,在委婉語中稱為:人事管理專家,是一門研究如何能使職工人盡其才提高工作效率的心理分析專家。publicity engineer (廣告工程師) 是press agent (宣傳員,廣告員) 的委婉語。一般來說,在這兩千多個合成的委婉語中,engineer 實質上也就是man 或person 的意思。如: advertising engineer = advertising man (廣告員) , sales engineer = salesperson (營業員,推銷員) 。”[13]P.40
總之,委婉語產生的環境和條件是很復雜的,它深深地植根于社會生活中,并隨著社會的發展不斷地發展和被不斷地取代,這樣可以使語言處于不斷的變化之中。有些人認為委婉語虛偽,而一些人則認為它們是一種“心理需要”。事實上,語言總是和社會緊密地聯系著,而委婉語則是社會的一面鏡子,具有豐富的文化內涵。比如,宗教、價值觀、生活方式、習俗和政治生活等;它是語言的一個必不可少的組成部分。但需強調的是,委婉語的使用必須因時、因地、因人、因事而制宜,濫用委婉語顯得荒唐、滑稽,適得其反。
參考文獻:
[1] 徐曉紅. 英語交際中的委婉語初探[J].揚州大學學報高校研究版,2003外語教學與研究,P.57.
[2] 劉弈. 英語委婉語的產生、發展及其交際功能[J].黑龍江教育學院學報,2002年 1月,第21卷第1期,P.108.
[3] 王亞平,萬雪琴. 解讀英語委婉語之交際功能[J].教學經緯,2004年,第6期,P.37.
[4] 同[1].
[5] 胡愛萍. 也談英語委婉語在交際中的語用功能[J].銅陵學院學報,2004年,第1期,P.100.
[6] 杜曾慧. 淺析英語委婉語的心理基礎及其交際功能[J].宜賓學院學報,2002年12月,P.89.
[7] 李龍. 英語委婉語在日常交際中的應用[J].教法與教學,2002年9月中旬,P.39.
[8] 同[2] P.109.
[9] 楊鵬鯤. 英語委婉語的交際功能[J].詞語天地,2005年5月,總第188期,P.28.
[10] 袁永菊,楊慧. 英語委婉語及其應用[J].沙洋師范高等專科學校學報,2002年,第5期,P.86.
[11] 孫立春. 英語委婉語在語言交際中的應用[J].長春工程學院學報(社會科學報), 2000年,第1卷第1期,P.33.
[12] 盧長懷. 英語委婉語在交際中的作用[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2003年11月,第26卷第6期,P.90.
[13] 馬松梅. 職業委婉語的交際功能探析[J].山東外語教學,2000年,第4期(總第81期),P.40、41.