語言形式的翻譯與功能語言學
陳萬明
摘要 語言功能通過一定的語言形式來表達,語言形式是體現語言功能的基本要素之一。翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準確傳達常常是非常重要,有時甚至是必不可少的。作為其過程的結果的譯文,要想再現原文的意義,必須兼顧原文的語言形式從功能語言學的的角度看,在翻譯這個過程認知中,無論其他因素多么重要,語言形式常常應首先加以考慮。一名稱職的譯者在分析理解原文內容的同時, 還應對原文語言形式特點作客觀的分析。
關鍵詞 語言功能 語言形式 認知 翻譯
一、導入
語言的表達離不開語言形式。語言形式是語言功能的文本表達形式。作為一種認知過程的翻譯活動,實際上是一種語言向另一種語言的轉換,其表現為一種語言形式轉換成另一種語言形式。而著名翻譯理論家奈達在其著作《Language, Culture, and Translating》中則提出;對兩種語言的轉換要講究功能對等[1]。那么,功能對等是如何通過一定的語言形式表現出來,即翻譯過程中是如何對語言形式加以運用的呢?本文擬從功能語言學的角度,并運用認知科學的一些觀點此進行闡述。
二、語言形式與語言功能
(一)語言形式及其意義。語言有各種各樣的表達形式.而在某一具體語言內,語言形式則是一個層級概念,它既可指語言符號的圖像或一般的表現特征,也可指詞語、句式的語序,還可以用來指翻譯中原文(或譯文) 的表現法,如各式修辭格、形象性詞語之運用以及單句、復句、長句、短句之鋪展安排[2]。
從符號語言學的角度看,語言是任意性與非任意性的辯證統一。它在絕對意義上是任意性的.也就是說,語言的產生,具有很大的任意性; 但語言產生以后,在組合結構上有一定的功能動因, 因此, 語言符號又是非任意性的[3]。各種不同的語言形式特點可以產生不同的形式意義。具體說來, 它指音韻節奏、詞形、詞法、句型、句法以及包括修辭格在內的各種修辭手段等形式特點對表達效果所產生的影響。
(二)語言功能。所謂功能,有時也稱著 “意義”,是指語言在現實社會里的實際作用,韓禮德在系統功能語法中提出語言具有三個方面的抽象功能, 或“元功能”.它們分別是:概念功能、人際功能和語篇功能。
概驗功能(ideational function)表達說話者通過語言來描述和認知他們對物質世界和精神世界的體驗。描述其中的狀態、事件和各種存在。此時,語言反映人與世界的關系。從概念的角度看,任何語言都包含了用于指稱周圍實體世界的一套及物性系統,。
人際功能(interpersonal function):我們用語言來和別人交流和相互影響。這就是語言的人際功能,它反映人與人之間的關系,即說話者如何用語言來建立和維護自己和他人之間的社會關系。
語篇功能(textual function):語言在實現以上兩大功能的同時,具有使自身前后連貫,并與語境發生聯系的自我服務的功能,也就是語篇功能。
(三)同一語內語言的形式和功能的關系。內容和形式是辨證統一的關系:沒有無內容的形式,也沒有無形式的內容,它們互相制約、互相依存。 “意義和形式是同一個錢幣的兩個面,意義本身不但包括語境意義,也包括形式意義”[4]。這里的內容,實際上就是指語言的功能/意義.可見,形式的選擇不是隨意的、無目的的, 語言形式不是任意的,而是受意義的支配并反映意義,是由它所實現的功能決定的。各種不同的形式特點產生不同的意義.
Halliday的系統功能語法認為,語言是一個由意義潛勢組成的系統。語言的使用即是語言使用者在意義潛勢中的選擇。語言的三大元功能在語言使用中都有其各自的表現形式。因而同一語內的語言形式與其功能聯系緊密,語言的功能為其形式提供了依據.一般說來, 一定的意義具有一定的表達形式,盡管在實際的語言運用中我們會發現語言表達意義的形式往往突破常規但它仍是純理功能框架下語言形式和意義(功能)動態對應的反映,只是韓氏稱之為“語法隱喻”而已。功能主義對語言形式的功能解釋的主要模式有結構與概念的象似性、原型理論、隱喻理論、語篇的信息流對結構的影響、語篇中某一語言現象使用頻率對結構的影響、經濟原則等。象似性是指語言結構在一定程度上反映了人們的概念結構。其主要原則有:(1) 距離象似( Iconicity of distance)是指認知或概念上越接近的實體,其語言形式的線性距離也就越接近。 (2) 順序象似(iconicity of order)是指句法成分的排列順序映照其所指對象間的邏輯關系。(3) 復雜性象似(iconicity of complexity),指語言結構的復雜度反映概念結構的復雜度。如有標記成分的復雜度大于無標記成分;單一概念復雜化必須通過語言結構的并列、從屬、修飾來實現。(4) 范疇象似(iconicity of catergorization)則強調屬于同一語法范疇的語言成分在概念或認知上趨向于相似。對語言形式的功能解釋從實證的角度說明了語言形式與功能的對應性[5]。功能主義對語言形式的這種功能解釋再一次說明:語言功能的表達與傳遞必須通過一定的語言形式.
三、認知學中的翻譯
(一)何謂翻譯。對于什么是翻譯,不同的人有不同的解釋。奈達的理解是:翻譯是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原文信息。并指出信息不僅包括思想內容, 也包括語言形式,不但要求是信息內容的對等,還要求盡可能地形式對等。貝爾認為,翻譯是指:(1)翻譯過程,是指翻譯活動;(2)翻譯過程產生的產品,也就是譯文;(3)一個既指過程又指過程的產品的抽象概念[6]。上述兩人對翻譯的論述都反映出一個共同關注的問題,即:翻譯不僅要注重過程,而且要注重語言形式(或產品)。
(二)翻譯中的認知模式。從認知科學的角度看,進行翻譯的過程,側重的是從人類處理信息的方法方面來解釋譯者進行雙語轉換時的認知心理過程(始發語) 輸入——大腦活動——(目的語) 輸出,在翻譯過程中譯者必須接觸源語材料,這就是輸入。譯者接觸到輸入的材料之后,首先引起大腦的注意(記憶)。然后經歷分析過程,分析過程對輸入進行匹配、類推、重組、轉換等,以理解其意義并形成對第二語言系統的了解和掌握。譯者通過對語言材料的處理,產生一種中介語(interlanguage) ,并在最后形成第二語言的表達,這就是輸出。也就是說,翻譯是通過記憶把源語文本分析成普遍的語義表征,然后將該語義表征綜合,構成目的語文本.
需要指出的是: 翻譯過程中所涉及到的記憶,分析,語義表征以及綜合,無不是人類認知過程的體現.而且,上述過程并非按一定順序進行,這也許正是當今認知語言學家和其他相關科學工作者亟待揭開之謎.因此,我們可以說:翻譯過程是一個認知過程.
(三) 翻譯中語言形式。翻譯的這種 “輸入———大腦———(目的語) 輸出”過程,其著眼點和歸宿都是文本.盡管翻譯涉及到多種因素,有些甚至對其起著舉足輕重的作用.但輸入的對象是文本;在影響翻譯的各種因素的綜合下進行記憶、分析、語義表征和綜合的也是源語文本;而輸出(或翻譯)的結果(或產品)仍然以文本形式出現.文本是翻譯之源,也是翻譯之本.這里的文本就是語言形式.因而,語言形式翻譯來說至關重要.
四、結論
綜上所述,翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準確傳達常常是非常重要,有時甚至是必不可少的。一名稱職的譯者在分析理解原文內容的同時, 還應對原文語言形式特點作客觀的分析。作為其過程的結果的譯文,要想再現原文的意義,必須兼顧原文的語言形式。有些譯作雖然達意,可一讀上去就讓人感到缺失,之所以如此,往往是因為語言之間無法彌補的形式差異,致使許多形式意義在翻譯過程中無法保存.因此,語言形式同樣與譯文質量有關,是譯者需要認真考慮的因素。翻譯時若“不考慮形式,只求達意的譯文往往失去原作的風格,味同嚼蠟”[7]。
1.Eugene A.Nida. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1991
2,7.劉祥清.論形式意義及其翻譯[J]. 湖南社會科學,2004;(4):123,115
3,5.武姜生.從兩種不同的語言共性論看形式主義與功能主義[J].福建外語,2001;(3):12
4.李美霞.三大功能語法觀對比研究[J].外語學刊,2007;(2):92
6.Rodger.Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. London : Longman Group UK Ltd,1991
8.譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999
9.胡壯麟,周永生,等.系統功能語法概論[M].湖南教育出版社,1996