試評(píng)《朗文當(dāng)代英語大辭典》中的文化信息
楊盈
論文關(guān)健詞:《期文當(dāng)代》雙語詞典跨文化交際文化
論文摘要:《朗丈當(dāng)代英語大辭典》在丈化信息的收錄上極具特色,實(shí)現(xiàn)了語言與丈化的有機(jī)結(jié)合.對(duì)提高學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力大有稗益。本文先從五個(gè)方面分析了該詞典收錄文化信息的獨(dú)到之處,然后指出詞典中存在的疏漏,并針對(duì)不足提出了建議。
一、文化、語言、雙語詞典
文化是“普遍存在的、多元的、復(fù)雜的、無孔不人的”。凡是人類所創(chuàng)造的一切經(jīng)驗(yàn)、感知、知識(shí)、科學(xué)技術(shù)、理論以及財(cái)產(chǎn)制度、教育、語言等都屬文化現(xiàn)象;而一切社會(huì)的生活方式、行為方式、思維方式、語言方式、等級(jí)觀念、道德規(guī)范等等,也都屬于文化范疇。語言作為民族文化的鏡子,是真正的“教師”,它所傳授給人們的是其本身世代積聚的全部知識(shí)、民族文化和文明文化和語言的關(guān)系雖然眾說紛壇,但文化的載體是符號(hào)已是一個(gè)不容爭辯的事實(shí)。語言是人類最重要的符號(hào)系統(tǒng),是文化最集中的體現(xiàn)。作為記錄詞匯、語義、語用等語言信息的詞典理所當(dāng)然應(yīng)視作文化建構(gòu)的一部分。雙語詞典是用兩種語言編寫的,因此必然涉及兩種不同的文化。雙語詞典實(shí)際上承擔(dān)著跨文化交流的任務(wù)。
就外語學(xué)習(xí)而言,“要駕馭一門外語,學(xué)習(xí)者一定得經(jīng)歷從語言能力(linguist competence)的成熟,到社交語言能力(sociolinguistic competence)的成熟,到文化能力(cultural competence)的成熟這一必經(jīng)的過程,缺一不可。因此,面向外語學(xué)習(xí)者的雙語詞典應(yīng)當(dāng)契合時(shí)代孺要,提供豐富的文化信息,為跨文化交際能力的培養(yǎng)提供有效的途徑。
商務(wù)印書館20年出版的《朗文當(dāng)代英語大辭典》以中、高級(jí)英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言及文化的需要為導(dǎo)向,收錄的15000多條目涉及各個(gè)方面的文化詞目?!八谝淮翁峁┝苏Z言的社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣、使用規(guī)則。這是1976年的朗文版,1972年的韋氏版,Collins的1991版,麥克米倫的高級(jí)學(xué)習(xí)版,錢伯斯英語詞典等都沒有的,是詞書編纂卜一個(gè)新的里程碑”。
二、《朗文當(dāng)代英語大辭典》體現(xiàn)文化信息的獨(dú)到之處
筆者以跨文化交際為視角,將《朗文當(dāng)代英語大辭典》(以下簡稱《朗文當(dāng)代》對(duì)文化信息的負(fù)載概括為如下五大特色。
(一)詞匯釋義中的文化嵌入
SapirL61認(rèn)為:“可以把一種語言的詞匯看作該語言群體思想、興趣和下作的總匯?!笨梢?,作為語言的基本要素,詞匯是文化差異在語言中最廣泛最突出的體現(xiàn)?!独饰漠?dāng)代》在詞匯釋義中融人了不少社會(huì)文化信息,對(duì)豐富讀者的跨文化交際知識(shí)不無裨益。例如:
corn in the cob小玉米(棒)〔英國人喜歡將它作為第一道菜,在美國則作為配主菜的蔬菜,常常在7月4日獨(dú)立日那天吃〕(見P:385)
Holiday Inn商標(biāo)假日酒店〔美國等許多國家的一種酒店,房價(jià)比較合理。但英國的假日酒店房價(jià)較貴〕(見P:838)
inpidualism個(gè)人主義;利己主義這是大部分西方國家,尤其是美國的主要信仰〕(見P:888)
Sunday星期b,星期天〔在英國星期天被認(rèn)為是一周的最后一天,而在美國,則被認(rèn)為是一周的第一天〕(見P:1767)
《朗文當(dāng)代》通過括號(hào)內(nèi)注解的形式在詞匯釋義中嵌人文化說明,有利于讀者了解英美國家的文化差異,提高跨文化意識(shí)。
語義和語境密切相關(guān),離開具體語境談不上明確的詞義詞匯在特定文化語境中的同義對(duì)跨文化交際有著重要的影響?!独饰漠?dāng)代》通過文體、用法標(biāo)簽以及括號(hào)內(nèi)注解結(jié)合的方式,對(duì)詞匯在文化語境中的使用情況作了解釋,為讀者了解詞義在跨文化語境中的使用又提供了一條簡便的渠道。例如:
coffee morning【英】咖啡早茶會(huì)社交活動(dòng),通常是一群婦女在其中的一位家中聊天、喝咖啡。這些人常支付咖啡費(fèi)用,并將所集錢款捐給教堂或慈善機(jī)構(gòu)(見P:324)
通過魚尾括號(hào)中的標(biāo)注,我們知道這是英國英語的用法;而譯文后邊括號(hào)內(nèi)的說明使我們進(jìn)一步了解了這個(gè)特定文化現(xiàn)象的內(nèi)涵。這些信息無疑有助于讀者學(xué)習(xí)它們?cè)谶m當(dāng)語境中用法。
(二)語用信惠中的文化說明
鑒于語用信息的重要性,國外出版的很多詞典都已開始注重對(duì)語用說明加以標(biāo)注。語用信息中的文化說明與語言在特定文化語境中的使用密切相關(guān),對(duì)跨文化交際意義非凡。而在語用中加注文化說明(我們稱之為文化語用信息),《朗文當(dāng)代》可謂獨(dú)樹一幟。讀者主要可以通過兩個(gè)途徑找到《朗文當(dāng)代》中的文化語用信息:1.詞條后以黑色小方塊標(biāo)出的“用法說明”中;2.正文后的“語言提不”中。
《朗文當(dāng)代》共包含了300余項(xiàng)“用法說明”,其中不乏與語用相關(guān)的文化信息。例如:
在council后的用法說明中可以找到這樣的信息:英國人用council在指他們的地方政府。這在美國不太常見.在那里,州與州之間的地方政府制度是不同的。美國人一般必須說的更具體一些,如city council(市議會(huì)),town council(鎮(zhèn)議會(huì)),country council(縣議會(huì))見P:391)。再如,像dinner這樣一個(gè)看似普通的詞,《朗文當(dāng)代》給出的文化語用信息恐怕是很多英語學(xué)習(xí)者所不T解的:如果dinner指午餐,晚餐就稱為tea或suppero如果dinner指晚餐,午餐就稱為lunch。在英國,不同地域、不同社會(huì)階層的人對(duì)這些詞的用法各不相同。在美國,情況也是一樣。Dinner除特殊情況外一般指晚餐;有些人用supper或dinner來指晚餐。在美國英語中不使用tea見P:480)0相信這類信息會(huì)為讀者掌握英語的地道用法帶來很大的幫助。
《朗文當(dāng)代》正文后的C1-58頁是58頁的“語言提示”,涵蓋了稱呼、道歉語、批評(píng)和贊揚(yáng)、習(xí)語、邀請(qǐng)和提議、禮貌、問句、請(qǐng)求、猶疑語氣、致謝等文化語用信息。以“禮貌”為例,《朗文當(dāng)代》給出的信息包括:1.提示讀者不同的文化有表達(dá)禮貌的特定行為方式,因此,學(xué)習(xí)語言要學(xué)習(xí)各種新的表達(dá)禮貌的方式;2.通過舉例說明不同文化中禮貌表達(dá)風(fēng)格和頻度的差異;3.給出參見信息,提高信息的完整性和系統(tǒng)性(見C:39-40)。
(三)另辟蹊徑的文化注釋
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《朗文當(dāng)代》共包含331項(xiàng)以藍(lán)紫色作為底紋的文化注釋,為本字典最新穎之處。文化注釋的信息十分全面,對(duì)讀者跨文化交際能力的提高很有幫助。筆者僅列舉幾個(gè)具有代表性的文化注釋:
體現(xiàn)社會(huì)現(xiàn)象:illegitimate后的文化注釋告訴讀者現(xiàn)在未婚先育在西方成為較普遍的社會(huì)現(xiàn)象,因而兒乎已沒有人用“私生的”來形容非婚生子了(見P;869);nursing home后的文化注釋則可以使讀者對(duì)中西方老年人贍養(yǎng)制度的差異有所了解(見P:1213) 體現(xiàn)價(jià)值觀:establishment引申出來的文化注釋涉及英美兩國常把有權(quán)勢的人物與具有傳統(tǒng)、保守價(jià)值觀的人物聯(lián)系在一起這樣的觀念(見P:578);而heaven-詞的文化注釋則說明了英美人對(duì)死亡的態(tài)度(見P:812)
體現(xiàn)風(fēng)俗習(xí)慣:與March相關(guān)的文化注釋涉及英美人對(duì)四季劃分的習(xí)俗(見P:1076);而parade的文化注釋能使讀者了解游行活動(dòng)在美國的普遍性以及特征(見P:1272)
體現(xiàn)生活常識(shí):與coffee有關(guān)的文化注釋介紹了西方人對(duì)咖啡的喜愛之情以及他們喝咖啡的場合及時(shí)間(見P; 324) ;social security number的文化注釋則簡要介紹了社會(huì)保障編號(hào)在美國的廣泛用途(見P:1670)
體現(xiàn)文化對(duì)比:英美國家對(duì)喝酒有法律規(guī)定,在drink一詞的文化注釋中我們就可以找到兩國對(duì)年輕人合法買酒及飲酒年齡規(guī)定的差異(見P:523);英美人對(duì)幸運(yùn)的理解也各不相同,lucky后的文化注釋告訴讀者一些在美國人看來幸運(yùn)的事在英國人看來可能是倒霉的預(yù)兆(見P:1047)
《朗文當(dāng)代》的文化注釋涉及面之廣、信息量之大是其它同類詞典所無法比擬的。這些文化知識(shí)不僅有利于外語學(xué)習(xí)者了解中西方文化差異、提高文化對(duì)比意識(shí),還能為語言與文化結(jié)合式教學(xué)提供很好的參考。
(四)附錄中的文化特寫
Barbara Ann Ki沙指出:“詞典在正文后也收錄一定數(shù)量的百科信息,其多少程度主要取決于可使用空間的大小”。雍和明也指出:“無論正文后信息選擇什么內(nèi)容,都應(yīng)該能夠補(bǔ)充正文,完全無關(guān)的內(nèi)容,即使有可使用的詞典空間,也應(yīng)該加以避免?!薄独饰漠?dāng)代》在出版前言中注明,該詞典是一部與百科全書相結(jié)合的英語學(xué)習(xí)型詞典。其正文后第B1-29頁的文化特寫是對(duì)西方最主要文化的一個(gè)集中描述,29頁的內(nèi)容數(shù)量適中,既能起到補(bǔ)充正文的作用,又能為讀者提供系統(tǒng)而豐富的文化信息。
本字典采用文字說明與圖、表相結(jié)合的形式,生動(dòng)形象地對(duì)節(jié)慶日、色彩的文化聯(lián)想、不同時(shí)代的特色、假日、教育、政府等西方文化內(nèi)容進(jìn)行描述。以時(shí)代特色和教育為例,《朗文當(dāng)代》列舉了20世紀(jì)50-90年代西方社會(huì)的典型(如60年代以“時(shí)髦放縱”而知名、90年代則以“相互關(guān)心、相互分享”為特色),并描述了每個(gè)年代的政治形勢、流行趨勢、價(jià)值觀念、及重要事件等,還附上插圖給讀者以直觀的印象(見B:6-8)。有關(guān)教育的內(nèi)容則涵蓋學(xué)校、學(xué)科、考試、各種社會(huì)活動(dòng)和典禮以及大學(xué),并以表格的形式對(duì)比了英美兩國年級(jí)和學(xué)制的差異,使讀者一目了然(見B:9-11)。
此外,文化特寫的內(nèi)容雖然看似獨(dú)立在詞典正文之外,實(shí)際卜編者已通過參見的形式將詞典正文內(nèi)的詞條與文化特寫聯(lián)系起來。例如,High Gourt of dusticiary詞條末尾就標(biāo)明了“參見B21文化特寫”(見P:825);而holiday詞條末尾也標(biāo)注了“并見B20文化特寫”(見P:837)。此類參見不僅有利于讀者檢索信息,還能幫助讀者聯(lián)系、對(duì)比,并更好地理解語言文化現(xiàn)象。
(五)擂圖中的文化信忽
Hill指出,圖畫在人際交際方面起著及其重要的作用!:01。在雙語詞典中,插圖的功用多種多樣,如輔助釋義、提供信息、裝幀版面等等。《朗文當(dāng)代》通過插圖提供的文化信息也獨(dú)具特色。例如:Belisha beacon的插圖是一幅照片,為讀者提供了英國行人過道指示燈的直觀畫面(見P:136),這樣的信息對(duì)于大多數(shù)沒有到過英國的讀者而言很有幫助。390頁的cottage詞條邊上也有一幅典型西方村舍的圖片,通過文字注釋和圖片信息,我們可以了解到中西方村舍典型的差異。一提到村舍,中國人可能會(huì)聯(lián)想到破舊、臟亂、簡陋的房屋和周圍飼養(yǎng)的家禽;而西方人觀念中的村舍是舒適、安全并富有浪漫氣息的,周圍是茂密的花草樹木。
除了正文內(nèi)的插圖外,附錄中19貞的全頁彩圖為所提供的有關(guān)文化信息包括:英、美及世界地圖、世界著名藝術(shù)作品、英美生活、古典神話世界名勝等。這些百科信息能幫助讀者更好地了解英美文化,并給人以美的享受。
三、存在的不足及建議
完美的詞典并不存在,《朗文當(dāng)代》也存在疏漏,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
(一)文化信息的取向問題
在雙語詞典中往往是源語文化最終影響正文后信息的重心和取向英漢詞典的重心不可避免地會(huì)落在英語文化上?!独饰漠?dāng)代》的文化信息主要集中在英美文化的介紹上,很少有中西文化的對(duì)比信息。筆者認(rèn)為,從跨文化交際的角度來看,文化對(duì)比往往比純粹的單向文化介紹要有效。因此,如果詞典中的文化信息編排能夠增加中西文化對(duì)比的內(nèi)容,會(huì)更有利于讀者跨文化交際能力的提高。
(二)文化特寫和語言提示編排有欠妥之處
《朗文當(dāng)代》的文化特寫和語言提示為讀者提供了豐富的文化信息,但筆者發(fā)現(xiàn)在編排上存在一些欠妥當(dāng)?shù)牡胤健1热纾幕貙懙牡谝豁?B1)詳細(xì)介紹了圣誕節(jié),而B12-16頁在介紹各種節(jié)慶日時(shí)也提到了圣誕節(jié),存在重復(fù)。既然圣誕節(jié)是西方最重要的節(jié)慶日,將其放在節(jié)慶日內(nèi)容的首頁詳細(xì)介紹也未嘗不可。單獨(dú)列出似乎會(huì)影響信息的分類和系統(tǒng)性。而語言提示中存在的主要問題是語法信息和語用信息編排順序有些混亂。例如:在稱呼、道歉的后邊編排了冠詞及詞語搭配,接下來又是批評(píng)和贊揚(yáng),而后邊出現(xiàn)的卻是形容詞等級(jí)。這樣的安排不便于讀者檢索信息。因此筆者認(rèn)為,如果將語言提示中的內(nèi)容順序進(jìn)行調(diào)整,將語法信息和文化語用信息歸類編排,會(huì)使詞典顯得更合理有序。
(三)非語言信息的收錄欠缺
非語言交際與文化密切相關(guān),也是跨文化交際的一項(xiàng)重要內(nèi)容。了解英美文化,就有必要對(duì)它們的非語言交際有一定的認(rèn)識(shí)。但遺憾的是,《朗文當(dāng)代》幾乎沒有收錄與非語言交際相關(guān)的內(nèi)容。在諸如gesture ,smile , eye這些與非語言交際密切相關(guān)的詞條F均沒有介紹非語言知識(shí);只有,ign language詞條下的文化注釋中有。雖然美國人和英國人使用的頭和書面英語大致相同,但他們使用的手語差異很大的內(nèi)容。但這里的手語主要指聾啞人使用的手語,與非語言交際中的手勢語還是存在差異的。筆者認(rèn)為,插圖是介紹非語言交際內(nèi)容的最好途徑。因此,在與非語言交際相關(guān)的詞條下插人一些圖片,或在附錄里集中給予介紹都是切實(shí)可行的。
四、結(jié)語
從跨文化交際的角度來看,《朗文當(dāng)代英語大辭典》中的文化信息是豐富而獨(dú)特的。它提供文化信息的途徑多樣化、信息多元化,并很好地將文化信息融人語言信息之中,有利于外語學(xué)習(xí)者語言文化習(xí)得的同步性。此外.詞典中的文化信息不僅可以幫助使學(xué)習(xí)者有意識(shí)地進(jìn)行文化習(xí)得,還可通過與異國文化的對(duì)比更好地理解本民族的文化,提高自己的文化領(lǐng)悟力,增強(qiáng)跨文化交際能力,實(shí)現(xiàn)外語教學(xué)的最終目標(biāo)。