體現日本文化特色的寒暄語
金玉順
[摘要]寒暄語代表一個國家國民的文化素質和語句表達特點,一個國家的言語,可以充分展現其固有的文化特征。日語中常見的問候語,看似簡單容易,卻蘊含深厚的日本文化底蘊,表現了日本人的一種思維習慣和文化習俗。本文很想通過日語寒暄語中的例句,找尋日本文化的一些蹤影,為日語學習者熟悉和了解日本文化提供方便條件。
[關鍵詞]日本 寒暄語 道歉文化特征
日語中常見的寒暄語,例如“おはようございます、こんにちは、こんばんは、おやすみなさい、さようなら”等,是日本人日常見面打招呼時經常使用的「挨拶言葉」,另外,“お邪魔します、失禮します、ごめんなさい、すみません、誠に申し訳ございません”等等,也都是熟悉日語的人耳熟能詳的寒暄語。有人說無論是擁抱、握手、鞠躬,還是慣用的寒暄客套,都可以表現一個國家其特有的文化特征,從一個國家的各種問候語可以體察其國民不同的文化素質、文化特色和文化氣息。
日語中有一句“いつもお世話になっております”,翻譯成漢語就是承蒙關照,即便大家初次打交道,在各種商務活動中,也習慣禮節性的說平素承蒙關照之類的客套話,這里有個故事,說在日本企業打工的中國留學生,有一天接到社長夫人的一個電話,電話里社長夫人非常客氣,開頭就講,“主人がいつもお世話になっております”之類的話語,讓這位留學生覺得莫名其妙,非常惶恐一個打工者怎么能夠關照社長呢?似乎真有點飄飄然的感覺,這就是我們所說的日本人的文化,彼此客氣又不生分,遵守一種墨守成規的禮儀規范,喜歡寒暄,講話委婉。又如“お疲れ様でした”和“ご苦労様でした”在日本,同為一句“辛苦”的問候語,因不同的對象,會有所不同,對年長者和上司如果使用“ご苦労様でした”,是視為一種非常失禮和不敬的表現。我們中國人,見面打招呼,一般是要握手,日本人是鞠躬,歐美國家的人一般是相擁貼臉,當然,比如中國也不是一開始就習慣握手,過去中國人見面時,是拱手作揖的,后來受西方文化的影響,日常生活中也開始學會握手,而日本,朝鮮見面打招呼,是鞠躬行禮的,要說擁抱,美國也并不是跟誰都是互相擁抱的,一般是在關系比較親密的朋友、親屬,或者夫婦之間,習慣貼臉擁抱,男士之間,關系普通的男女之間,在初次見面的時候也是跟我們中國一樣是握手,有女士在場的情況下,男士不能先伸手。
日語中表示感謝的寒暄語有很多,但是我們發現日本人向對方表示謝意時,喜歡使用含有表示歉意的語言,或許這也是日本特有的一種文化習俗使然吧。比如,「すみません」表示道歉內疚的心情,同時還常用來表達一種真誠的謝意。這是因為日本人在接受對方好意而表示謝意的同時,還猜想由于自己給對方增添麻煩和負擔,示意感激之余如果漠視對方的好意而不表達歉意,將會被人家輕視,所以懷著這種要永遠銘記對方一番好意的心情,日本人在很多場合都愿意使用「すみません」來代替「有り難う」,向對方表示感謝。
何か、落ちたようですよ。
はい。あ、どうもすみません。
ちょっと、それ見せて頂けますか。
はい、どうぞ。
どうもすみません。
忘れましたよ。財布。
あ、どうもすみません。
「すみません」是日本最流行的寒暄語,據說是「済む」的鄭重否定式,原意為“完結”、“完了”、“可以解決”等意思,其否定式便產生了“道歉”的意思。也有人說其原型是「心がすまない」表示“不放心”,“內心無法平靜”的意思,由此發展為“對不起”,“道歉”的意思。老年人乘車時有人給讓座,老人一般會使用「すみません」表示感謝,以此表示因為自己而使對方失去座位的內疚心情,同時也使讓座的人聽起來心里舒暢。如果使用「有り難う」,會給人一種強調自己的喜悅心情而忽視了對方的心理感受的印象,對方聽后自然不會感到高興。由此可見,「有り難う」和「すみません」的用法并不那么簡單,而是要受到各種場面,說話者和聽話者所處的地位關系,說話者和聽者的性別、年齡等等種種條件的限制,不是任何場合都可以使用「すみません」,表示結婚、吊唁、鼓勵或祝福等時候,日語中只能使用「有り難う」。 結婚おめでとう。どうも有り難う。祝賀新婚!謝謝。
お悔やみ申し上げます。有り難うございます。請節哀順變。謝謝。
毎度ご乗車有り難うございます。感謝每次搭乘我們的車。
售票員對乘客,店員對顧客等,當對方的行為屬于社會常理,屬于社會分工規定的職責、義務時,對對方的感謝只能使用「有り難う」。
「すみません」有人稱是萬能語,可以代替「ごめんなさい」、「恐れ入ります」、「もしもし」、「失禮します」、「お願いします」等寒暄語句。
ご迷惑をおかけして誠にすみません。多添麻煩,實在抱歉。
昨日は夜分遅くお電話してしまってどうもすみません。
昨天那么晚去電話打擾,非常抱歉。
如果談話雙方關系密切,一般使用「ごめん」、「ごめんなさい」表示歉意。「すみません」和「ごめんなさい」和「ごめんください」比較,前者重點強調說話者的”自責“或”“內疚”的心情,后者重點強調“乞求原諒的心情”。
「ごめん」、すっかり忘れてしまって。抱歉,全給忘記了。
あなたの気に障ることをしてしまって本當にごめんなさい。
讓您生氣,真的不好意思。
在鄭重場合強調自己恭謙程度時日語中一般使用「申し訳ありません」或「申し訳ございません」表達,「失禮しました」也是日本人道歉時常用的寒暄語,其道歉程度和語氣則稍輕一些。
返事が遅れて失禮しました。回復甚晚,抱歉。
昨日は先に帰って失禮しました。昨天先行告辭,抱歉。
先日はどうも失禮しました。那天,真的非常抱歉。
「失禮しました」在日語中的表現,另一方面也反映了日本人的一種文化心理,唯恐自己不小心冒犯對方容顏,給對方留下什么不愉快的印象,所以日語中的寒暄語,一個簡單表示感謝的寒暄語,蘊藏了深厚的文化特色,因說話人采用不同的語句,表達其各自不同的含義,充分體現日本的一種文化特色,語言謙恭含蓄,語句委婉練達。
[1](日)松村明.《大辭林》 第三版. 三省堂.
[2]フリー百科事典. ウィキペディア(Wikipedia).