午夜亚洲国产日本电影一区二区三区,九九久久99综合一区二区,国产一级毛片视频,草莓视频在线观看精品最新

加急見刊

淺議旅游文本翻譯與中國(guó)文化的傳播

鄧紅順

這是一段介紹長(zhǎng)城的旅游文本。孟姜女的故事在中國(guó)家喻戶曉,但不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)人卻未必知曉。譯者如果不對(duì)此作出解釋,外國(guó)游客就難以理解原文意義。補(bǔ)充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外國(guó)游客就能更好地理解為什么孟姜女要哭以及為什么長(zhǎng)城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客獲得“盂姜女哭長(zhǎng)城”的歷史故事知識(shí),從而吸引他們繼續(xù)游覽長(zhǎng)城。在對(duì)旅游文本中的文化特色詞匯進(jìn)行增補(bǔ)解釋時(shí),要注意文化解釋的重點(diǎn)。比如,對(duì)“粽子”這一文化詞匯如果只是解釋為a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外國(guó)游客雖然了解了什么是粽子,但沒了解屈原這位偉大的愛國(guó)主義詩(shī)人,更不會(huì)深入了解在農(nóng)歷五月初五這天賽龍舟吃粽子的風(fēng)俗習(xí)慣。而這些恰好應(yīng)該是譯文要向外國(guó)游客介紹的中國(guó)特色文化。

二、省略法 省略法指的是省略原文中累贅或不重要的信息。一般用于以下兩種情況:首先是名人名言、詩(shī)詞歌賦等。名人名言、詩(shī)詞歌賦本是中國(guó)特色文化的一部分,漢語旅游文本中經(jīng)常出現(xiàn)。但是如果對(duì)理解譯文沒有多大幫助,照譯出來反而使譯文拖泥帶水,而刪減并不影響譯文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使譯文更為簡(jiǎn)潔,迎合英語讀者的審美習(xí)慣。其次是華麗的辭藻和虛化朦朧的表達(dá)。這是漢語的一大特色,也是很多漢語旅游文本慣用的表達(dá)手段,往往只是為了渲染氣氛或順應(yīng)行文習(xí)慣的需要,本身并無多大實(shí)際意義。而在英語中,這些介紹往往讓人覺得拖沓冗長(zhǎng),抓不到重點(diǎn)。因此翻譯時(shí)可以省略那些華而不實(shí)的“溢美之詞”,保持譯文簡(jiǎn)潔明了。 例3:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏日濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴(yán)冬則玉樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。景區(qū)內(nèi),古樹名木有近300株,50%以上為國(guó)家一類保護(hù)植物,著名的有銀杏,檜柏等。 譯文:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress. 原文用許多夸張性詞語形容嶗山的景色,如“林木蒼翠”、“繁花似錦”、“玉樹瓊花”。在西方人眼里,這些四字格缺乏實(shí)際內(nèi)容,夸張有余而真實(shí)感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結(jié)構(gòu)省略,只譯出原文主要內(nèi)容,使譯文景物描寫真實(shí)客觀,符合英語讀者的審美習(xí)慣。 三、借譯法 借譯法就是借用英語文化中人們比較熟悉的人物事件來解釋翻譯中國(guó)文化中特有的內(nèi)容??梢宰屛鞣接慰蛯⒅袊?guó)文化和西方文化進(jìn)行對(duì)比,從而加深印象,更好地理解中國(guó)文化。例如周恩來總理有一次在接待外賓時(shí)說到梁山伯和祝英臺(tái)的故事,便告訴翻譯把它解釋為西方的羅米歐和朱麗葉,這樣客人便很好地理解了中國(guó)這個(gè)動(dòng)人的愛情故事。 紐馬克在A TextbookofTranslaiton一書中提到了文化負(fù)載詞的翻譯方法,即用譯人語中的文化負(fù)載詞翻譯原語中的文化負(fù)載詞。由于文化背景不同,互相替換的兩種文化負(fù)載詞很難說完全對(duì)應(yīng),但它們之間確實(shí)存在某種程度的對(duì)應(yīng)。所以在旅游文本中用借譯法能使譯人語讀者更容易接受,文本的呼喚功能也更容易實(shí)現(xiàn)。如:借ChineseCleopatra譯“西施”,借Chinsee Cupid譯“月老、紅娘”,借ChineseRobinHood譯“濟(jì)公”。 借譯法其實(shí)是一種變通手法,可以更便利地向外國(guó)游客介紹旅游文本中中國(guó)文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客將陌生事物與自己文化中對(duì)應(yīng)的事物聯(lián)系起來,便于理解和交流。這一方法對(duì)于譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮,借譯法淡化了中國(guó)文化特色,應(yīng)該是在增補(bǔ)解釋法行不通的情況下才采取的一種方法。 旅游文本譯文是國(guó)際世界了解中國(guó)的一個(gè)非常重要的窗口和渠道。在翻譯旅游文本時(shí),譯者應(yīng)該以中國(guó)文化為取向,盡量保留中國(guó)文化信息,盡量多地宣傳中國(guó)文化,時(shí)刻牢記傳播中國(guó)特色文化的重任,讓古老神秘的東方文化施展魅力,吸引更多的國(guó)外游客來華旅游。

下載