午夜亚洲国产日本电影一区二区三区,九九久久99综合一区二区,国产一级毛片视频,草莓视频在线观看精品最新

加急見刊

淺議中俄數字文化翻譯

靳進

【摘要】數字習語作為俄語和漢語習語中的一個重要組成部分,是民族文化最妥善的保存者和最集中的體現者。了解數詞的文化內涵是正確運用俄漢數字習語的重要基礎。本文嘗試對中俄代表性數字“七”進行比較分析,并歸納出一般翻譯方法:詞組一般直譯,成語一般可意譯。

【關鍵詞】習語 數字七 翻譯

數字產生于人類漫長的歷史進程之中,是人類對物質世界的認知和總結。世界各民族都有自己的數字文化,由于受民族心理、宗教信仰等文化差異的影響,數字被賦予各種神秘的貶褒吉兇和象征意義。數字“七”是俄羅斯人偏愛的,俄語中許多成語、諺語、固定詞組中均有七;中國漢語中七的成語也不少。從具有代表性的數字七入手,探討其在俄漢習語中所體現出的不同文化意蘊和民族文化心理及文化差異的根源,對于在跨文化交際中掌握俄漢的數字文化涵義有著十分重要的意義。

1 數字“七”在不同的文化背景的意義

(1)“七”這個數字在世界各主要民族、主要語言、主要宗教中顯示出非常奇特的共性:伊斯蘭教圣書《古蘭經》說“天有七重”,并稱《古蘭經》本身就是安拉的使者從七重天上帶回來的;基督教、天主教和猶太教信奉的《圣經》上說,上帝用了七天時間創造了世界萬物和人類,并在第七日安息,所以稱第七日為“圣日”;佛教有“七佛至尊”之說,尊稱第七佛釋迦牟尼為“圣人”;古埃及、古巴比倫、古羅馬人都曾實行過的紀日法謂之“七曜歷”;我國古代“五經”之一的《易經·復卦》稱一周的第七日為“陽氣由剝盡而來復”,故第七日為“來復日”;印歐語系中最主要的語言,如英語、法語、德語、俄語等用“七”和“天空”組成成語來表示“非常愉快”、“非常幸福”。英語:in the seventh heaven;俄語:на седьмом небе。

(2)漢語是中華民族最主要的語言,不僅詞藻豐富,而且極具表現力。就以“七”這個數字為中心構成的詞組、成語為例,它們在運用中既準確地表示了“七”的內涵、本義,又通過外延、引伸、轉義、比喻等起到言簡意賅且含有褒貶意義的突出作用。如:

1)以數字“七”為首構成的詞組,“七”加名詞。如:“七藝”,“七德”,“七情”,“七音”,“七聲”,“七方”等。

2)含有數字“七”與“八”搭配的成語。如:“七手八腳”(表示人多雜亂、動作不一);“七嘴八舌”(表示人多語雜,眾說紛紜)等。此外還有“七零八落”、“七上八下”、“七拼八湊”、“七拉八扯”等。

(3)在俄羅斯的語言運用中,用“七”這個數字構成的詞組、成語同樣不勝枚舉。俄羅斯人把“七”看成是完美、吉祥、幸福的數字,所以人們每逢節慶之時都喜歡送上七枝鮮花,以表達衷心祝福之情。俄國作家馬克西姆曾說,如果把“七”賦予神秘意義的情況作個全面的統計,可能是無窮無盡的。俄語中的“家庭”[семья]一詞就由七個“我”,即“семь”加“я”構成。

俄語中含有數字“七”的詞組、成語大致有如下兩種。

1)數詞“七”加名詞構成詞組。這種詞組往往“原義”和“轉義”并用。

①емимильными шагами

原義: 七英里的步伐;轉義: 一日千里,飛速的發展(前進)

②семивёрстные (семимильные) сапоги

原義:七里靴(童話故事中可以一步邁七里遠的靴子);轉義:大步流星,日行千里

③семицветная радуга

原義:七色彩虹;轉義:幸福的預兆,快樂的希望

2)含有數詞“七”的固定詞組,這種固定詞組往往用“轉義”而少用“原義”。

①семь раз примерь,один раз отрежь.

原義:量七次,剪一次;轉義:三思而行

Тут больше,чем в каком угодно вопросе, надо действ по правилу:《семь раз примерь, один раз отрежь》…

這個問題比任何問題都需要按照“三思而后行”的原則來辦。

②семь шкур спустить

原義:扒下七層皮;轉義:痛打,狠抽

Учись же,каналья,а станешь лениться,семь шкур спущу.

鬼東西,你要學習,如果偷懶,我就狠狠地抽你。

③семь бед,один ответ

原義:七次災禍一個責任,多犯少犯都有責任;轉義:一不做二不休

Семь бед,один ответ,нам нечего бояться,поэтому убьём тебя。

我們一不作二不休,揍死你也不怕啥。

此外還有一些,如: cемь вёрст до небес(走七俄里就到天國了;【轉】天花亂墜,白話連篇);за семь вёрст киселя хлебать(跑七里路去喝一口粥;【轉】勞而無功,徒勞;за семью замками(上七把鎖;【轉】保密,守口如瓶)等。 2 中俄翻譯技巧

語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。數字的翻譯更不是簡單的字面對等就能使人理解的。從上文分析可見,雖然“七”在中西文化中都受到推崇,但它們的根源是不同的,特別是在中國文化中“七”具有模糊性,這就給翻譯增加了難度,所以在翻譯時就得采取不同的手段,靈活處理。

2.1 直譯

張培基曾指出,“所謂直譯,就是在語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。數字的計數功能在中西文化中都是有相同之處,因此漢俄翻譯中大多數帶“七”的縮略語可采用直譯,或用解釋性譯法。如:七點紙牌(семёрка);七邊形(семиугольник);七律(семисловное восьмистишие);七巧板(детская игрушка набор из семи дощечек)等。

2.2 意譯

有時為了避免文化差異造成的障礙,解釋也是個不錯的方法。英國翻譯理論家Peter Newmark認為,作為最后一招,解釋就是翻譯。詞組一般可以直譯,成語一般常可意譯。

2.2.1 成語的俄譯:一般均根據上下文的需要進行意譯,但應與原文相照應,該文則文,該白則白,并盡可能用俄語相應成語表達。例如:

(1)вверхдном,亂七八糟,原義底朝天;

Приехав домой,он увидел,что всё в комнате было вверхдном, ведь вор входил в его квартиру.

當他回到家后,看到所有的東西都被小偷翻得亂七八糟。

(2)Разбить в пухипрах,七零八落,原義為擊得粉碎;

Наша армия разбила пративника в пухипрах.

我軍把敵軍打得七零八落。

(3)сердце не на месте,七上八下,原義為心不在原處

Он идёт по улице в полной растерянности,сердце было в смятении.

他六神無主地在街上走著,心里七上八下的。

2.2.2 俄譯漢

俄語里含有數字“七”的詞組、成語漢譯時的原則和方法完全同漢譯俄的要求。只不過要使用的成語盡可能以“四字式”表達為宜,以顯簡潔明暢, 整齊雅麗。例子已在第三部分中列舉,現僅再贅敘一例以見一斑。

Когда мы через весь город везли их в детдом,я чувствовала себя прямо так и на седьмом небе от счастья.

當我穿過市區把他們送到保育院時,我真是陶陶然,心花怒放了。

3 結語

每種語言都擁有其固定的習語,它們能言簡意賅的表達出各種思想和概念,表現了多種多樣的社會關系和生活習俗。為此在文化交流過程中,對數字的翻譯對譯者的要求也比較高。既要了解中俄文化之異同,又要深入領悟中俄語言表達之精邃。

[1] 黑龍江大學.Большой русско-китайский словарь[M].北京:商務印書館,1985.

[2] 李運益等.漢語比喻大詞典[M].成都:四川辭書出版社,1992.

[3] 漢俄翻譯詞典[M].北京:商務印書館,1998.

下載