午夜亚洲国产日本电影一区二区三区,九九久久99综合一区二区,国产一级毛片视频,草莓视频在线观看精品最新

加急見刊

再談進口酒品牌的翻譯價值

朱玉增

二年前,筆者寫過“進口酒如何在翻譯中創造價值”一文,對于進口酒商的傳播推廣有一些啟發。時過境遷,進口酒的市場仍在快速遞增,新產品在源源不斷地進來,新品牌層出不窮。但是,經過一番市場推廣之后,能夠被流通市場接受的卻了了無幾。這其中原因,除了傳統酒業公司注重的諸如企業運營水平、渠道建設和終端推廣、口感性價比等之外,還有很重要的就是品牌本身的市場融合性,其本質是重新幫品牌在市場中找到更適合它的定位。

如果說幾年前的盒裝酒楓時亞(FRENZIA)是因為產品包裝的創新取勝,那么,從二年前盛起的加州樂事,到如今在華南新起流行的普通瓶裝的美國“刀哥”則是品牌本身價值轉換的創新所致。

對于加州樂事,葡萄酒業內的人士和眾多的消費者都早已不陌生;雖然它的包裝并不出眾,甚至易被人忽略,但是,如同當年的百事可樂和可口可樂一樣,它的品牌概念充滿快樂的生活情趣感,能夠立刻融入中國式的生活文化當中。在市場中也很容易地進入了流通領域,走進了大眾消費的餐桌。

對于今年起剛在華南珠三角悄然興起的美國“刀哥”,很多人還有點陌生。同樣,它的包裝并不出眾,但是與它作為流通的餐酒定位還是相匹配。

作為美國第三大酒業集團勃朗克(BRONCO)酒業集團的旗艦餐酒品牌,“刀哥”是加州餐酒的暢銷品牌。而其實,“刀哥”(Douglass Hill)原本有一個很雅的正式注冊的名字——豆蔻山,又名道格拉斯山。在經過中國式俗文化的層層改裝整理后,就被國內的商家和消費者變成了現在的“刀哥(諧音道格)”,多好記啊,更直接,朗朗上口,還有一股美國西部文化的野味。

這種結果讓進口商也沒有預料到,當初進口商費盡心思得來的“豆蔻山”確實很雅而且音譯相近,但是在快速傳播的中國式俗文化面前也只能甘拜“刀哥”下風。也正因為此,這款加州的餐酒才得以在很短的時間內被市場接受,很快風迷珠三角并向外延伸。

而如果直接用音譯的“道格拉斯山”則可以說是根本讓消費者找不到感覺,甚是平淡,從做長線品牌的角度,根本不利于傳播。誰知道“道格拉斯”那座山長什么樣啊?是哪座名山啊。。。。。。

所以,如果你現在珠三角的某間酒店里吃飯聽到有人叫“來一瓶刀哥”,呵呵,可不要以為是在找國產白酒啊。這就是一個品牌被快速流通的結果。

在翻譯中,首先要查詢中國的商標注冊信息,以免造成法律上的侵權行為。

其次,在翻譯操作中要注意以下方面:

首先,從葡萄品種/品牌本身所擁有的特點出發。越是品牌自己的特點越有差異化的個性,如獨具原產地特色的葡萄品種,產區地理特色及歷史特點,酒莊的人物與歷史背景等。

其次,從目標市場的角度出發。這是要考慮目標區域市場的接受能力與消費文化特點,即要保留產品特色,又要與消費文化相匹配,這就要考慮中國市場的消費行為。

再則,從競爭的角度。在進口品牌所要進入的中國市場空間,分析已經具有在位優勢的其它進口酒品牌的特點以及消費行為心理等。

綜上所述,進口酒品牌的翻譯是一種文化價值的重新詮釋,就是一個定位的過程。既然然是定位就要求準確,不管是音譯、直意還是意譯,進口酒品牌的中文翻譯其實如同國產品牌一樣,好名字一字千金難求,但同時卻又不僅是有一個中文名字,因為廖廖幾個字的字里行間卻是濃縮品牌價值的核心體現。

好的進口酒品牌只有恰到好處地翻譯過來,才能達到其品牌價值的自然過渡從而讓市場容易接受。這也是現在很多進口酒商在對待品牌問題上的誤區,因為我們需要的不只是一個產品名稱。更重要的則是從營銷角度讓一個產品概念成為一類有市場需求的價值體驗才是根本所在。

下載