研究英語定語從句狀語化及翻譯
佚名
摘 要: 英語中有些定語從句實際上只是形式上的定語結構, 對它的先行詞所起的限定、修飾功能很弱, 在句子中起著狀語的作用, 有表示原因、結果、條件、讓步、目的、時間等狀語的性質。本文主要以英美新聞報紙為語料, 談一談這種帶有狀語性質的定語從句——狀語化定語從句的理解和翻譯。
關鍵詞:定語從句 關系 狀語從句
翻譯英語中有些定語從句對它的先行詞所起的限定、修飾功能很弱, 只是形式上的定語結構,實際上在意義上與主句有狀語關系,說明原因、結果、條件、讓步、轉折、目的、時間、空間等關系。翻譯時首先判斷主、從句之間的關系, 然后再將定于從句轉換成適當的狀語從句形式加以翻譯。本文主要以英美新聞報紙為語料,談談這種帶有狀語性質的定語從句——狀語化定語從句的理解和翻譯。 1 譯成原因狀語從句 英語的定語從句如果在意義上具有說明主句原因的含義,在翻譯時可以加上漢語表示原因關系的詞語, 如“因為”等詞, 并轉譯成漢語相應的從句。 The strike would prevent the docking of ocean steamships,which require assistance of tugboats. [試譯] 罷工將使遠洋貨輪無法靠岸,因為它們需要拖船的幫助。 The Carter Administration has tentatively decided against the sale to Taiwan of long-range F-4 Phantom fighters that could be used to attack China,Administration officials said today. [試譯] 一些政府官員今天說,卡特政府已初步決定不向臺灣出售F-4 幻影遠程戰斗機,因為臺灣當局極可能使用這種戰斗機來攻打中國大陸。 “We are not too worried about Congress,where we have many good friends,and we are convinced that Sadat will fall on his face if he tries to weaken our ties with American Jewry.” Said a policymaker in Jerusalem.“But we are apprehensive about what will come out of Sadat’s meetings with Carter,who likes to please his guests by saying something they want to hear.” [試譯]“我們對美國國會并不太擔心,因為我們在里面有許多好朋友。我們深信, 如果薩達特企圖削弱我們與美國猶太人的聯系,他肯定會碰一鼻子灰。”耶路撒冷某一決策者說:“我們所擔心的是,一旦薩達特同卡特爾總統會晤成功,會產生什么樣的后果,因為薩達特總喜歡說些奉承客人的話?!?2 譯成結果狀語從句 英語的定語從句如果在意義上具有說明主句結果的含義,在翻譯時可以加上漢語表示結果關系的詞語,如“因此”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。 Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance. [試譯] 銅的阻力很小,因此被十分廣泛地用于輸電。 Scientists say this could lead to design changes in airplanes that would save hundreds of millions of dollars in fuel costs. [試譯] 科學家們說,這項成就將引起飛機設計上的變化,從而可以在飛機燃料費用方面節約數億美元。 The first computers used the same types of component which made equipment very large and bulky. [試譯] 首批計算機采用同類元件,致使設備既龐大又笨重。 3 譯成條件狀語從句 英語的定語從句如果在意義上具有表明主句條件的含義,在翻譯時可以加上漢語表示條件關系的詞語, 如“如果”等詞, 并轉譯成漢語相應的從句。 Anybody who commits the land power of the United States on the continent of Asia ought to have his head examined. [試譯] 如果誰要把美國的地面部隊派遣到亞洲大陸,那他就應該檢查一下他的腦子是否正常。 They amounted to near twenty thousand pounds,which to pay would have ruined me. [試譯]金錢總額將近兩萬英鎊,如果要我個人賠,非要了我的命不可。 It may seem somewhat odd to get water from fire,but we shall find that water is a common by-product of any fire in which hydrogen takes part. [試譯] 火中取水,似乎有點離奇?但我們不難發現:水乃是火燃燒后所產生的一種常見的副產品;只要燃燒過程中有氫氣的存在,便會產生水。 4 譯成讓步狀語從句 英語的定語從句如果在意義上具有表明主句讓步的含義,在翻譯時可以加上漢語表示讓步關系的詞語,如“雖然”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。 Although we have suffered heavy losses by assisting the French and during the Dunkirk evacuation,we have managed to husband our air fighter strength in spite of poignant appeals from France to throw it improvidently into the great land battle,which it could not have turned decisively. [試譯] 在援助法國和敦克爾克大撤退中,我們損失慘重,但還是設法保存空戰實力,我們沒有因為法國的強烈呼吁而草率投入地面戰斗。即使當時我們這樣做,也是回天乏術,敗局已定。 The statement was phrased in language unfamiliar to anyone who had listened to his speeches for years. [試譯] 他在這一聲明中所用的措辭,對于那些即使是多年來聽過他演講的人來說,也是陌生的。 President Asssad,who earlier this year had been flirting with such hard – liners as Libyan President Muammar Kaddafi,drooped his bitter claim that Egypt’s Sinai Agreement with Israel were“a sell out of the Arabs” and seemed willing to let Sadat lead the diplomatic search or a political solution to the Arab Israel conflict. [試譯] 阿薩德總統雖然今年早些時候曾與利比亞總統卡扎菲這樣的強硬派人物打得火熱,現在卻不再強烈攻擊埃以簽訂的《西奈協議》是“出賣阿拉伯國家的協議”,并且看來還愿意讓薩達特帶頭尋求解決阿以沖突問題的政治外交辦法。