漢語(yǔ)言文化
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)的全球化過(guò)程以及與漢語(yǔ)言文化的融合
論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)全球化原因漢語(yǔ)融合影響論文摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展趨勢(shì),以及英美文化的強(qiáng)勢(shì)地位,英語(yǔ)的全球化已經(jīng)成為了必然的發(fā)展趨勢(shì)。在英語(yǔ)全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,其逐漸與漢語(yǔ)產(chǎn)生了融合的現(xiàn)象。本文將分析英語(yǔ)全球化的主要表現(xiàn),并從不同的角度對(duì)英語(yǔ)全球化的原因進(jìn)行探討,同時(shí)對(duì)其與漢語(yǔ)言文化的融合進(jìn)行分析。國(guó)際化、全球化、經(jīng)濟(jì)一體化已經(jīng)成為了21世紀(jì)的主要趨勢(shì)及時(shí)代特征,而英語(yǔ)在其中扮演著非常重要的角色。隨著英語(yǔ)全球化趨勢(shì)的愈發(fā)明顯,其與漢語(yǔ)言文化也逐漸出現(xiàn)了融合的現(xiàn)象。 一、英語(yǔ)全球化的主要表現(xiàn)及原因 英語(yǔ)的傳播速度非常的迅速及廣泛,其是70多個(gè)國(guó)家的官方、半官方或通用語(yǔ)言,而且其在另外的100~130多個(gè)國(guó)家和地區(qū)被廣泛的使用。英語(yǔ)全球化的主要表現(xiàn)為:內(nèi)層,將英語(yǔ)作為母語(yǔ)和官方語(yǔ)言的國(guó)家,如英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、加拿大、愛(ài)爾蘭、新西蘭等;外層,主要是將英語(yǔ)作為附加教學(xué)語(yǔ)言的國(guó)家,如加納、印度、肯尼亞、馬來(lái)西亞、尼日利亞、新加坡、贊比亞等;延伸層,主要是將英語(yǔ)作為外語(yǔ)使用的國(guó)家,如中國(guó)、日本、韓國(guó)、以色列、俄羅斯等。促進(jìn)英語(yǔ)在這些國(guó)家被廣泛使用與傳播的原因
英漢語(yǔ)言文化思維對(duì)翻譯分析的影響
語(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度出發(fā)。英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了巨大的障礙,其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,英漢文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān)。一、地理環(huán)境引起的文化差異文化是有地域性的,特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國(guó)和英國(guó),因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對(duì)的異域文化。英國(guó)是島國(guó),地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語(yǔ)言就沾上了該地理特征。像我們熟知的習(xí)語(yǔ)spend money like water、make water、all at sea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說(shuō)的“揮金如土”就是一例,另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”、“西
關(guān)于漢語(yǔ)言文化背景下習(xí)語(yǔ)譯法的幾點(diǎn)探索
摘 要: 語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)是文化的產(chǎn)物,且兩者都蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí)。中國(guó)的歷史文化博大精深,其習(xí)語(yǔ)更是巧妙地承載了此語(yǔ)言的文化精髓。本文通過(guò)語(yǔ)言文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的影響來(lái)探討中文習(xí)語(yǔ)的基本翻譯方法。 關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言文化差異 習(xí)語(yǔ) 翻譯 中華五千年的淵源歷史成就了文化的博大精深,其中更是孕育了大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是人民長(zhǎng)期沿襲使用的定型詞組和短句,具有濃厚的民族文化色彩,是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分。可以說(shuō),在反映文化差異上,習(xí)語(yǔ)比其他語(yǔ)言成分更具有典型性和代表性,更能夠生動(dòng)形象地顯示出不同民族的文化特征。正因如此,習(xí)語(yǔ)的翻譯也比較復(fù)雜。但只要我們按照嚴(yán)復(fù)先生“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,注意忠于原文的思想內(nèi)容,聯(lián)系上下文和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的整體性,避免死譯硬譯,在習(xí)語(yǔ)翻譯中遇到的困難就會(huì)迎刃而解。以下是我在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯譯法的幾點(diǎn)探索。 一、直譯法 直譯法就是在譯文中既保持原習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容,又保持原習(xí)語(yǔ)的形式,特別是保持其比喻形象、民族和地方色彩和語(yǔ)言風(fēng)格等。各民族的人能夠交流是因?yàn)樵谒季S表達(dá)方式、聯(lián)想方面有許多相同之處,對(duì)許多事物的看法基本上是一致的。因此,英漢互譯時(shí)可采用直譯
試議漢語(yǔ)言文化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面影響及其對(duì)策
摘要:眾所周知,我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期處于“費(fèi)時(shí)低效”狀態(tài)。究其原因, 主要原因之一是學(xué)生受漢語(yǔ)和漢文化的影響導(dǎo)致此狀態(tài)的發(fā)生。為了擺脫它們給英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)的負(fù)面影響,我們必須在英語(yǔ)教學(xué)中有意識(shí)的采用相應(yīng)的教學(xué)策略以消除這些影響,引導(dǎo)學(xué)生識(shí)別漢英語(yǔ)言和文化的差異, 提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的效率。 關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)言文化; 英語(yǔ)教學(xué);負(fù)面影響長(zhǎng)期以來(lái), 我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué), 包括中學(xué)和大學(xué)的外語(yǔ)教學(xué), 總是處于混混沌沌的狀態(tài),究其原因, 當(dāng)然是多方面的。 一、漢語(yǔ)言文化對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響 在英語(yǔ)教學(xué)中的我們發(fā)現(xiàn): 我們的學(xué)生受中國(guó)文化(包括語(yǔ)言) 的影響極深,學(xué)來(lái)學(xué)去, 總是跳不出中國(guó)人的思維模式。概括起來(lái), 我認(rèn)為有以下兩方面的影響: (一)漢語(yǔ)言對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響 心理語(yǔ)言學(xué)告訴我們: 在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中, 母語(yǔ)的干擾是不可避免的, 而且是相當(dāng)深遠(yuǎn)的。中國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)外語(yǔ)的年齡, 即使到了二十一世紀(jì)的今天, 大多數(shù)也是在初中階段, 即12 - 13 歲以后。根據(jù)母語(yǔ)習(xí)得與第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的理論, 我們還知道: 一切正常人到5 - 6 歲時(shí), 其母語(yǔ)能力已基本上達(dá)到本族語(yǔ)的水平, 即獲得母語(yǔ)的能
關(guān)于淺論書法藝術(shù)與漢語(yǔ)言文化
摘要:書法,是中華民族傳統(tǒng)文化中的瑰寶,也是世界藝術(shù)之林中獨(dú)放異彩的奇葩。這是因?yàn)椋簳ㄋ鶎懙氖菨h字;漢字是書法的表現(xiàn)對(duì)象和造型基礎(chǔ),是書法的生命之源。從這個(gè)意義上講,沒(méi)有漢字就沒(méi)有書法,只有在中國(guó)文化中,書法才成為一門舉足輕重的藝術(shù)。本文僅從書法藝術(shù)與漢語(yǔ)言文化間的關(guān)系,作簡(jiǎn)要論述。 關(guān)鍵詞:漢字;書法;傳統(tǒng)文化;藝術(shù)創(chuàng)新一、從書法的內(nèi)涵看,書法藝術(shù)是漢語(yǔ)言文化的應(yīng)有之義 世界上所有開(kāi)化的民族都有他們自創(chuàng)的文字,或參照其他民族文字創(chuàng)造的文字,有文字的書寫,只是他們的書寫都未能成為藝術(shù)形式(如拉丁文字、阿拉伯文字等)。此外,現(xiàn)今的漢語(yǔ)拼音字母,是借拉丁文字母創(chuàng)造的,以拉丁文書寫方式拼寫,人們也不能以書法的素養(yǎng)書寫它以取得類似漢字書法的審美效果。這表明:只有漢字才是書法藝術(shù)形象創(chuàng)造的基礎(chǔ),書法藝術(shù)是漢語(yǔ)言文化的應(yīng)有之義。 (一)書法的定義,就是特指漢字的書寫。 中國(guó)書法,博大精深。關(guān)于書法的定義(內(nèi)涵),至今有多種提法,尚未定論,但每種提法卻與漢語(yǔ)言文化息息相關(guān)。在此,略舉幾例加以說(shuō)明: 其一,書法,顧名思義,就是書寫漢字的方法。 其二,書法,是關(guān)于漢字書寫研究的一
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)言文化影響淺談
摘要 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言來(lái)龍龐雜,從語(yǔ)言研究角度出發(fā),本文期望于通過(guò)具體的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言語(yǔ)法和語(yǔ)用學(xué)研究,淺析網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)言文化的影響,以利于正確看待與運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。 關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言; 漢語(yǔ)言文化; 影響?yīng)ルS著中國(guó)網(wǎng)民已超過(guò)3億,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在年輕一代中已經(jīng)形成。作為社會(huì)語(yǔ)用文化土壤上產(chǎn)生的一種社會(huì)變體,在不少人的眼中,這種網(wǎng)絡(luò)詞匯是對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言的豐富和發(fā)展,為古老規(guī)范的漢語(yǔ)言注入了一股新的活力。雖然網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言大部分被我們熟悉和理解,但總的來(lái)說(shuō),這一道特有的語(yǔ)言文化景觀還是缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和界定的方法。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,專家們的態(tài)度經(jīng)歷了一個(gè)從“不屑一顧”到“研究探討”的過(guò)程。 1 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是什么 根據(jù)百科的解釋:“網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是伴隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展而新興的一種有別于傳統(tǒng)平面媒介的語(yǔ)言形式。主要是網(wǎng)蟲(chóng)們?yōu)榱颂岣呔W(wǎng)上聊天的效率或某種特定的需要而采取的方式。它形式簡(jiǎn)潔,易于交流,便于理解。”網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言包括拼音或者英文字母的縮寫,含有某種特定意義的數(shù)字以及形象生動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫和圖片,久而久之就形成特定語(yǔ)言了。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是一種虛擬空間的社會(huì)方言,這種社會(huì)方言包括行業(yè)語(yǔ)和習(xí)慣語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)跟網(wǎng)絡(luò)技
淺議從英漢語(yǔ)言文化對(duì)比談成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀
【論文關(guān)鍵詞】英漢語(yǔ)言對(duì)比文化差異成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)【論文摘要】本文從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu),民族文化差異所引起的思維差異兩方面分析成人英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,旨在通過(guò)分析目前英語(yǔ)普及趨勢(shì),成人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的困難,對(duì)應(yīng)對(duì)社會(huì)需要出現(xiàn)的成人學(xué)習(xí)中諸多困惑提出一些啟發(fā)。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是一門新興的語(yǔ)言學(xué)科。這門學(xué)科的形成始于上個(gè)世紀(jì)50年代, 近30年來(lái)有了較大的發(fā)展。在我國(guó),對(duì)比語(yǔ)言學(xué)近十多年來(lái)才得到語(yǔ)言學(xué)界的重視。一、英漢語(yǔ)言對(duì)比分析1.英漢語(yǔ)言歷史比較全世界語(yǔ)言分為七大語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英語(yǔ)的歷史起源于第5世紀(jì)中葉,到現(xiàn)在已有1500多年的歷史了。英語(yǔ)是拼音文字,是歐洲語(yǔ)言中詞匯量最豐富的一種語(yǔ)言。漢語(yǔ)歷史較英語(yǔ)歷史長(zhǎng)得多,已經(jīng)有6000多年的歷史了。漢語(yǔ)是象形文字,是世界上最發(fā)達(dá)的語(yǔ)言之一。2.英漢語(yǔ)言本質(zhì)比較從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)分類來(lái)看,英語(yǔ)是從綜合型向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)卻是以分析型為主的語(yǔ)言。所謂綜合型語(yǔ)言, 是指這種語(yǔ)言主要通過(guò)詞本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)意義 (格,數(shù),時(shí)等)。英語(yǔ)是從綜
試論英漢翻譯中的文化信息傳遞與英漢語(yǔ)言文化差異
論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯;化信息傳遞語(yǔ)言和文化差異論文摘要:英漢翻譯是英漢兩種語(yǔ)言的交流,也是英漢兩種文化的信息傳遞。要想在英漢翻譯中準(zhǔn)確地傳遞文化信息,翻譯者必須對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及其文化差異有深刻的了解。語(yǔ)言是文化的載體,反映文化并對(duì)文化起非常重要的作用;同時(shí),語(yǔ)言作為文化的一部分,又深受文化的影響。語(yǔ)言與文化相互影響,相互作用:理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化也必須了解語(yǔ)言,二者密不可分。在英漢翻譯中,要準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢互譯,并準(zhǔn)確地進(jìn)行文化信息傳遞,翻譯者應(yīng)具有良好的中英語(yǔ)言功底和翻譯技巧,尤為重要的是,還必須對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及其文化差異有深刻的了解。一、英漢文化伯息傳遞與英漢語(yǔ)言差異為了提高英漢翻譯水平,有必要開(kāi)展英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究。這種研究的作用,從微觀上來(lái)說(shuō),有利于在進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),判斷哪些是對(duì)應(yīng)信息和非對(duì)應(yīng)信息,并選擇適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換模式;從宏觀上說(shuō).可以樹(shù)立這樣一種觀念,即英漢語(yǔ)言之間的相同是相對(duì)的,而相異則是絕對(duì)的,以免造成翻譯中文化信息傳遞的誤差。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系.漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系
淺談?dòng)h語(yǔ)言文化差異對(duì)廣告翻譯的影響
[Abstract] As the product of culture, advertisement directly reflects the close relationship between language and culture. And advertising language is a special art form, which has profound cultural background and can be influenced by the tendency of the times. This paper investigates the Chinese and English advertising languages, and uncovers the culture differences in advertisements. Then it discusses the problems in the advertising translation, and puts forward the artistic and effective m