現代漢語同義詞的研究現狀和成果
來源:投稿網 時間:2023-08-09 10:00:07
20世紀現代漢語同義詞研究是語言學研究中一個充滿活力的課題。許多語言學家從不同的角度對同義詞進行了多方面的研究,并取得了豐富的學術成果。
1、現代漢語同義詞研究成果。
許多學者致力于研究現代漢語同義詞的基本理論問題。一些人從定義同義詞標準的問題開始研究同義詞,如王麗嘉、侯學超的《如何確定同義詞》(1989)、張志毅的《確定同義詞的幾個基本觀點》(1965)、常敬宇的《談論現代漢語同義詞的性質和范圍》(1979);一些人致力于同義詞聚合標準的研究,如周毅的《同義詞聚合是否應具有相同的語法屬性》(1996);一些人從形式和性質出發,研究同義詞的類別,如曹先生的《平行同素異序同義詞》(1979)、周日建設、李云漢的《同義詞》(1979);一些人研究和分析了同義詞詞典的編寫,例如,劉叔新的《論同義詞詞典編纂原則》(1982);一些人關注同義詞和易混性聚合詞的區別,如劉叔新的《同義詞與近義詞的劃分》(1980)、石玉智的《同義詞與反義詞的區別與聯系》(1992)、周毅的《等義詞的性質與類別》(1988);一些人試圖在宏觀上建立現代漢語同義詞的理論框架,如劉寧生的《論詞同義關系》(1989)、劉叔新的《略談現代漢語同義詞的特點》(1984)。現代漢語同義詞的研究有代表性,每個家庭都有優勢。池昌海先生在《50年漢語同義詞研究重點概述》(1998)和《重新理解漢語同義詞研究重要差異》(1999)中,對50年同義詞研究的重點問題和重要差異進行了全面、系統的總結和總結。
從理論上講,系統地闡述了現代漢語同義詞的研究現狀和成果,自20世紀50年代和60年代以來也呈現出活躍的景象。張靜的《詞匯教學演講》(1957年)、周祖漠的《漢語詞匯演講》(1959年)、張永言的《詞匯學簡論》(1982年)、王德春的《詞匯學研究》(1983年)、符淮青的《現代漢語詞匯》(1985年)、蘇新春的《當代漢語詞匯學》(1995年)。
二是對外漢語同義詞的研究成果。
對外漢語教學是漢語為學習者的第二語言教學。對于國際學生來說,在進入一定的學習階段后,掌握和使用同義詞是學生學習和使用漢語的關鍵和難點。因此,對外漢語教學需要充分重視對現代漢語同義詞現象的理解和研究。上述豐富的現代漢語同義詞研究成果也為對外漢語教學的同義詞研究提供了極其方便的條件。對外漢語同義詞研究借鑒現代漢語同義詞研究成果,構建自己的理論體系和框架。
隨著對外漢語教學的不斷發展和對外漢語理論研究的不斷深入,基于對外漢語實踐的同義詞研究成果不少。許多學者結合對外漢語實踐對同義詞的具體案例進行了分析和研究。例如,常和常(周曉兵,1994年)、時間和時間(王曉欣、張戈、1998年)、副詞在和正的語義特征(郭鳳蘭,1998年)、國際學生使用能和會的偏差和教學對策(陳若凡,2002年)等。除了這些作品外,對同義詞具體案例的分析和研究也在一些針對國際學生常見偏見的作品中散布,如《外國人學習漢語的困難》(葉潘云、吳中偉、1999)。還有學者將同義詞辨析與對外漢語教學相結合進行研究,如《對外漢語教學副詞研究》(周曉兵、趙欣、2002)對同義詞具體案例的分析研究,在對外漢語教學中具有很強的實用性,也是構建對外漢語同義詞整體研究體系的基礎。一些學者還從對外漢語的角度討論了對外漢語同義詞辨析的特殊性。例如,《對外漢語詞匯教學中的同義詞辨析》(趙欣、李穎、2001)討論了對外漢語同義詞辨析的范圍、原則和教學實施等具體問題。一些學者致力于編寫針對國際學生的詞辨析,如《漢英漢語常用同義詞使用詞典》(鄧守信,1996)、《對外漢語常用詞比例解釋》(盧福波,200)。這兩部作品都不是嚴格意義上的同義詞辨析,包括易混合同義詞。這兩部作品緊緊圍繞對外漢語教學,是當前對外漢語研究領域具有較高學習和參考價值的辭職作品。