關(guān)聯(lián)論視域下漢詩(shī)英譯中人稱指示語(yǔ)的顯化研究
摘要:關(guān)聯(lián)論提出明示—推理模式,區(qū)分最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)。翻譯可視為語(yǔ)際間的明示—推理活動(dòng),在源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)境中尋求最佳關(guān)聯(lián)。在漢詩(shī)英譯過(guò)程中,人稱指示語(yǔ)使用廣泛,對(duì)于語(yǔ)篇構(gòu)成和信息傳達(dá)都有重要作用。在漢詩(shī)中,人稱指示語(yǔ)或明示、或隱含、或缺省,但在英語(yǔ)譯詩(shī)中,則通常都以人稱指示語(yǔ)譯出。人稱指示語(yǔ)的使用在漢詩(shī)英譯中呈顯化趨勢(shì),其主要影響因素即為關(guān)聯(lián)性。從關(guān)聯(lián)論的視角對(duì)漢詩(shī)英譯中的人稱指示語(yǔ)進(jìn)行探討,既有助于了解漢英語(yǔ)言的差異,也對(duì)翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義。
注: 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請(qǐng)聯(lián)系南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)雜志社