關(guān)聯(lián)論視域下漢詩英譯中人稱指示語的顯化研究
摘要:關(guān)聯(lián)論提出明示—推理模式,區(qū)分最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)。翻譯可視為語際間的明示—推理活動,在源語和目的語語境中尋求最佳關(guān)聯(lián)。在漢詩英譯過程中,人稱指示語使用廣泛,對于語篇構(gòu)成和信息傳達(dá)都有重要作用。在漢詩中,人稱指示語或明示、或隱含、或缺省,但在英語譯詩中,則通常都以人稱指示語譯出。人稱指示語的使用在漢詩英譯中呈顯化趨勢,其主要影響因素即為關(guān)聯(lián)性。從關(guān)聯(lián)論的視角對漢詩英譯中的人稱指示語進(jìn)行探討,既有助于了解漢英語言的差異,也對翻譯實踐具有一定的指導(dǎo)意義。
注: 保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請聯(lián)系南京工程學(xué)院學(xué)報雜志社