英文電影字幕漢譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換原則
摘要:當(dāng)前,我國(guó)英文字幕漢譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換情況規(guī)范性差,嚴(yán)重破壞了影視作品原有的藝術(shù)韻味,亟待規(guī)范統(tǒng)一。以我國(guó)英文字幕漢譯中標(biāo)點(diǎn)的使用現(xiàn)狀為切入點(diǎn),并對(duì)比分析了各自的成因及合理性,隨后以影視語言的形式分類及獨(dú)特屬性為基礎(chǔ),以"信、達(dá)、切"的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為指引,提出了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換三原則,最后以三原則為基礎(chǔ),對(duì)字幕中常見標(biāo)點(diǎn)的轉(zhuǎn)換與使用進(jìn)行了嘗試性規(guī)范。
注: 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請(qǐng)聯(lián)系連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)雜志社