英文電影字幕漢譯中標點符號的轉換原則
摘要:當前,我國英文字幕漢譯中標點符號的轉換情況規范性差,嚴重破壞了影視作品原有的藝術韻味,亟待規范統一。以我國英文字幕漢譯中標點的使用現狀為切入點,并對比分析了各自的成因及合理性,隨后以影視語言的形式分類及獨特屬性為基礎,以"信、達、切"的翻譯標準為指引,提出了標點符號的轉換三原則,最后以三原則為基礎,對字幕中常見標點的轉換與使用進行了嘗試性規范。
注: 保護知識產權,如需閱讀全文請聯系連云港職業技術學院學報雜志社
摘要:當前,我國英文字幕漢譯中標點符號的轉換情況規范性差,嚴重破壞了影視作品原有的藝術韻味,亟待規范統一。以我國英文字幕漢譯中標點的使用現狀為切入點,并對比分析了各自的成因及合理性,隨后以影視語言的形式分類及獨特屬性為基礎,以"信、達、切"的翻譯標準為指引,提出了標點符號的轉換三原則,最后以三原則為基礎,對字幕中常見標點的轉換與使用進行了嘗試性規范。
注: 保護知識產權,如需閱讀全文請聯系連云港職業技術學院學報雜志社