中國明末清初翻譯活動(dòng)中的翻譯策略探討
摘要:明末清初中國的翻譯活動(dòng)掀起了翻譯歷史上的第二次高潮,加快了中國近代化進(jìn)程.西方傳教士選擇的“文化適應(yīng)”策略以及中國士大夫堅(jiān)持的會(huì)通-超勝的翻譯原則旨在消除文化差異,尋找文化認(rèn)同,沒有最大程度地凸顯兩種文化的本質(zhì)內(nèi)涵.真正的文化交流中兩種文化應(yīng)是“我-你”關(guān)系,而不應(yīng)是“我-他”或者“我-它”關(guān)系.這對(duì)當(dāng)前以及今后的翻譯實(shí)踐有重要的指導(dǎo)意義.
注: 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請(qǐng)聯(lián)系廣東培正學(xué)院學(xué)報(bào)雜志社




數(shù)學(xué)教育.jpg)

于我們.jpeg)