從古詩英譯看譯者的跨文化倫理意識
摘要:翻譯的跨文化交際性決定了翻譯行為要在倫理的維度內(nèi)進(jìn)行,譯文的最終呈現(xiàn)是譯者站在一定的倫理立場遵循交往規(guī)約的產(chǎn)物,尤其對于文化信息密度極大的中國古詩翻譯而言,譯者的倫理意識更是無處不在,而全球化時代,平等尊重的倫理態(tài)度是文化交流的前提。
注: 保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請聯(lián)系品位·經(jīng)典雜志社
摘要:翻譯的跨文化交際性決定了翻譯行為要在倫理的維度內(nèi)進(jìn)行,譯文的最終呈現(xiàn)是譯者站在一定的倫理立場遵循交往規(guī)約的產(chǎn)物,尤其對于文化信息密度極大的中國古詩翻譯而言,譯者的倫理意識更是無處不在,而全球化時代,平等尊重的倫理態(tài)度是文化交流的前提。
注: 保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請聯(lián)系品位·經(jīng)典雜志社