午夜亚洲国产日本电影一区二区三区,九九久久99综合一区二区,国产一级毛片视频,草莓视频在线观看精品最新

加急見刊

關于從當代中醫學看《紅樓夢》中成藥名的英譯

彭愛民

摘要本文通過對《紅樓夢》兩個著名全譯本的中成藥譯名的對比分析,探討了當代中成藥名的翻譯原則和翻譯規律,摸索出了具體的翻譯方法。研究和探討了中成藥名的翻譯對于其譯名的統一和規范具有重要意義,有助于加強我國傳統中醫在當代的國際化進程。 關鍵詞:《紅樓夢》 中成藥 英譯 一 引言 曹雪芹的《紅樓夢》是我國四大古典名著之一。多年來,國內外對《紅樓夢》文化及其翻譯的研究長盛不衰,內容涉及哲學觀念、歷史人物、詩詞曲賦、稱謂、服飾、飲食、花草、美酒文化等諸多方面。但將中醫藥及其文化的翻譯作為專項課題加以研究的,則相對較少。究其原因,筆者認為是翻譯小說中的中醫藥文化現象,既要體現中醫藥術語的特殊性,又要保持小說應有的文學色彩,加大了翻譯的難度所致。 中醫藥文化博大精深,在對中醫中藥名稱及其相關概念術語進行翻譯的過程中,如何努力做到既要保留源語文化底色,又能順應澤入語的語言習慣,的確是一個值得慎重考慮的問題。 如筆者就曾看到《夢幻西游》中的中成藥“定神香”被翻譯成“Sleeping pills”(安眠藥);“金創藥”被翻譯成“Gold trauma medicine”(金子做的創傷藥)等。這顯然是譯者對中藥不了解所致。那么,《紅樓夢》中同樣有眾多的中成藥丸、散、膏、露等方劑,而且這些中成藥既有生活中常用的方劑,也不乏作者創作所需要的杜撰。對于文學作品中偶遇的這種特殊的中醫藥文化現象,譯者又該如何處理? 筆者認為,譯者在對《紅樓夢》中的中醫藥名進行翻譯時,既要體現當代中醫語言的特點,又要保持傳統中醫藥的文學色彩,不能像翻譯純粹醫學術語一樣薄文重醫,即應把德國功能主義翻譯理論代表卡特琳娜·賴斯(Katharina REis)及英國翻譯家紐馬克(Peter Newmark)提出的文本的表達功能和信息功能結合起來應用于其中,從而既能表達作者的個人風格和態度,又能客觀、忠實地傳遞中醫藥信息,最佳實現文本的交際功能。 二 中成藥名的翻譯原則 基于他人的研究和筆者的探討和總結,本文認為中成藥名的翻譯應遵循以下五個基本翻譯原則: 1 簡潔性原則 在翻譯中成藥名時,所描述和解釋的譯語應力求簡潔。如果與原方劑進行比較,譯語太長且復雜,交際功能就差,不利于中醫走向世界。因此,在翻譯時應避免繁瑣冗長之弊,力求簡明扼要。 2 信息性原則 中成藥名具有對其所指代的方劑的組成或功效有直接或間接的說明作用,承載一定的信息,使人能見詞明義,很有實用性。因此,翻譯時應使譯名同樣具有信息性或相似的信息密度。 3 回譯性原則 回譯性原則指的是英譯的中成藥名在形式上盡可能與其中文形式相近,實現信息的雙向傳遞。回譯性原則有利于翻譯人員準確地傳遞信息,也有利于中醫從業人員和愛好者較好較快地掌握中成藥名的翻譯,更有利于提高翻譯質量和限制濫譯。 4 能中不西原則 中成藥名的翻譯要確保中醫的本質、特色和習慣,要譯出中醫的風格來,絕對不能變味,切忌迎合,切忌過于西化。這對弘揚中國傳統醫藥文化十分重要。 5 能同不異原則 中醫流派眾多,同一語義的名詞術語采用多種不同的表達方式。因此在翻譯中成藥名時,首先應當準確把握原語的含義,然后在譯入語中盡可能用同一詞素或詞組表示相同或相近的概念,能同不異,盡量做到統一。 三 中成藥名的翻譯規律 中成藥名的翻譯有章可循。首先譯者要確定好中成藥的劑型。中成藥方劑常用劑型有湯、丸、散、膏、丹、酒、露、錠等,其常用的英譯名如下:片—tablet,troche;散—powder;丹—pill;湯—decoction;漿、露—syrup;錠—lozenge,pastille,troche;沖服劑—granula;膠囊劑—capsule;針劑—injection;栓劑—suppository;酒劑—vinum;茶劑—medicinal cone;灸劑—moxa cone;油劑—salve;丸—bolus(大丸),pellet(小丸),mellite(蜜丸),hydropellet(水丸),pastepill(糊丸),condensed pellet(濃縮丸),pill(通用);膏—liquid extract(流浸膏),extract(浸膏),decocted paste(煎膏),plaster(硬膏),ointment,paste(軟膏)。中成藥名譯成英語可根據中成藥的成分、功效及劑型用一套可行的漢英翻譯公式來翻譯,這是有效幫助譯者解決中成藥名難譯的方法,也是解決中成藥名翻譯混亂狀況的出路之一。常見的公式有: 1 根據藥料取名的中成藥:藥料+劑型(分為君藥+劑型和君藥臣藥+劑型); 2 根據主治病癥取名的中成藥:病癥名+劑型; 3 根據治療方法取名的中成藥:病癥名+治療法+劑型; 4 根據藥物功效取名的中成藥:功效+劑型,或劑型+for+功效; 5 根據君藥和功效取名的中成藥:君藥+劑型+for+功效或劑型+of+君藥+for+功效; 6 根據諸藥數目和君藥取名的中成藥:劑型+諸藥數目+including或with+君藥; 7 根據諸藥數目和功效取名的中成藥:所含諸藥數+劑型名+for+功效; 8 根據病因和病癥取名的中成藥:劑型+for+病癥名+due to+病因; 9 根據比喻法、陰陽學說、五行學說、藏象學說取名的中成藥:比喻物、陰陽、五行、藏象概念+劑型,多為音譯; 10 根據服藥時間取名的中成藥:時間+劑型; 11 根據顏色或性狀取名的中成藥:顏色或性狀+劑型; 12 根據動物取名的中成藥:音譯動物名+劑型。 四 《紅樓夢》中成藥名的翻譯例析 《紅樓夢》中提到的中成藥(膏、丸、丹、錠、散)共二十五味,依次為氣血雙補的人參養榮丸、冷香丸、敗毒散、延年神驗萬全丹;氣血雙補的八珍益母丸;補陰的左歸丸;補陽的右歸丸、六味地黃丸、金剛丸、菩薩散;滋養安神的天王補心丹;祛暑解表的香薷飲、香雪潤津丹、山羊血黎洞丸;用于療瘡發背的梅花點舌丹;溫性開竅的紫金錠、活絡丹、清心丸、祛邪守靈丹、開竅通神散、調經養榮丸;調和肝脾的黑逍遙散、四神散、十香返魂丹;涼性開竅的至寶丹等,絕大多數藥名可以在藥書上找到出處,只有冷香丸是作者的杜撰。筆者將選擇有代表性的例子來分析。 1 第二十八回:“寶玉又道:‘八珍益母丸?左歸?右歸?再不,就是六味地黃丸。’……寶玉拍手笑道:‘從來沒聽見有個什么‘金剛丸’。若有了‘金剛丸’,自然有‘菩薩散’了!’……”

(2)金剛丸 譯文1:guardian-angel pills(Yang Hsien-Yi). 譯文2:Vajra Pills(Hawkes). 金剛丸是以比喻義(比喻像武器一樣堅固、銳利)命名。“金剛”由金、銅、鐵、山巖制成,有4角或l00個角,還有1000個利齒,在佛教中,金剛以其譬喻堅固、銳利、能摧毀一切,成為堅固、不滅的象征。功能主治:填精補腎,強筋壯骨。根據公式,可將其音譯為:“Jingang Pills”或拉丁語“Kongo-Maru”。 (3)菩薩散 譯文1:Bodhisattva powders(Yang Hsien-Yi). 譯文2:Buddha Boluses(Hawkes). 此方劑為寶玉調侃之言,兩種英譯都很好。佛教中的菩薩是擁有大智慧、大能力的賢德之神,而佛教中的金剛是維護天界秩序的仙人,法力沒有菩薩高,當然也就沒有菩薩的能力大!文中也比喻菩薩散的藥效比金剛丸的藥效大。現實中也確實有此方,其功能主治:男子、婦人風氣攻注,兩眼昏暗,眵淚羞明,瞼眥腫癢,或時赤痛,耳鳴頭眩。 2 第三十回:“悄悄的探頭瞧瞧王夫人合著眼,便自己向身邊荷包里帶的香雪潤津丹掏了出來,便向金釧兒口里一送。” 香雪潤津丹 譯文1:peppermint pastille(Yang Hsien-Yi). 譯文2:Fragrant Snow‘quencher’(Hawkes) “香雪潤津丹”是民間一種有保健作用的傳統零食,夏天服用可以解暑、清火、開胃。其中“香雪”是一味常見的中藥——白梅花。由于梅花在早春盛開時猶如雪花般潔白,又清香襲人,故名“香雪”。“香雪潤津丹”的制作方法,應是將白梅花陰干后,加入其他多味清心解暑、健脾化痰的中藥以及甘涼和脾的香料調和制成小藥丸。 根據公式,可將香雪潤津丹譯為:“flos mume pills for moistening the body fluid.”楊憲益翻譯的“peppermint”為薄荷,“pastille”為(藥的)錠劑,芳香重劑;Hawkes翻譯的“quencher”為淬火劑、急冷器,都與原文不符。 3 第四十二回:“這包子里是你前兒說要梅花點舌丹,也有紫金錠,也有活絡丹……” (1)梅花點舌丹 譯文1: plum-blossom powder(Yang Hsien-Yi). 譯文2:the Red Flower Poison Dispellers(Hawkes). 楊憲益把“梅花點舌丹”譯為“plum-blossom powder”(梅花瓣粉),給人以“用梅花花瓣制成的粉”的映像,感覺不像藥了,倒像是化妝用品。“梅花點舌丹”中并沒有梅花,而是指梅花冰片(Natural Borneol),因此可以譯為:“Natural Borneol Pills”。翻譯時不能望文生義。 (2) 紫金錠 譯文1:purple-gold pills(Yang Hsien-Yi). 譯文2:the Old Gold Anti-Fever Pastilles(Hawkes). 第一個為字字對譯,“紫色-金色藥丸”,不盡如人意。紫金錠又稱“紫金散”,主要成分:山慈菇、紅大戟、千金子霜、五倍子、麝香、朱砂、雄黃。為暗棕色至褐色的長方形或棍狀的塊體。“金”指其中的臣藥“千金子霜”。所以可以音譯為“Zijin Troches”或Zijin Ding”。 4 第五十七回:“……彼時賈母又命將祛邪守靈丹及開竅通神散各樣上方秘制諸藥,按方飲服。” 譯文1:rare medicine-pills(Yang Hsien-Yi). 譯文2:various nostrums-pills and powders(Hawkes). 譯者似乎沒有譯出這兩個中成藥名。 祛邪守靈丹主治心勞,根據公式,可譯為:“pills for eliminating pathogenic factors.” 開竅通神散主治耳聾。根據中醫藏象學說,“藏”指藏于體內的內臟,“象”指表現于外的生理、病理現象。從中醫長期的實踐來看,更注重的是“象”,其觀察和認知的方式就是“以外測內”。“神”和“開竅”都是藏象學說中比較重要的概念。“開竅”不是指治療學上的“開竅”療法,而是指內臟的生理和病理狀況在體表某個特定部位的反映,常譯作“open into”;“神”是精神、意識、思維等一切生命活動的總的體現,一般譯作“spirit、mind、vitality”。“通神”一般譯作“tranquilizing the mind”。因此結合公式,開竅通神散可譯為:“powders for opening into the ears and tranquilizing the mind.” 五 結語 本文對中成藥名的構成方式、翻譯原則和翻譯方法進行了探討,對《紅樓夢》中出現的二十五味中成藥藥性、特征、功效等進行了較詳盡的分析,找到適合每一味中成藥的相應的翻譯模式,并比較和分析了兩個著名譯本中出現的英譯名,這對于中成藥英譯名的統一和規范具有重要的意義和借鑒作用。在當今經濟全球化的大背景下,統一化和規范化的中成藥英譯名是我國傳統中醫走向世界的必然。因此,對中成藥譯名的探討和研究將有助于加強我國傳統中醫的國際化進程。我國傳統中醫知識博大精深,筆者深感學識不足,上文中對中成藥的理解或翻譯有誤或不規范之處,望諸位讀者不吝賜教,批評指正。

下載