現代漢語流行語生成源起考略及其英譯
佚名
摘要現代漢語流行語具有鮮明的時代特征和民族特征。作為漢英翻譯體系的重要組成部分,探討現代漢語流行語的生成源起能為其翻譯提供宏觀語境,從而確保其語義解析的準確性。本文分析了現代漢語流行語的生成源起,并對其翻譯應遵循的基本原則做了簡單歸納,以期對漢語流行語英譯有一定的參考作用。 1.引言在人類歷史的進程中,每一次巨大的社會變革都會在語言里留下印記(C.克拉姆契,2000),這一現象在語言的語匯層面表現得尤為明顯,即新詞隨新的社會現象的產生而產生,舊詞隨舊的社會現象的消亡而逐漸消失。作為一種獨特語言現象的現代漢語流行語,乃是中國現代社會變革的集中反映。探討其源起能使我們明晰這些語言現象的宏觀語境,并在這種宏觀語境里考辨其語義指稱,從而為準確的進行漢英翻譯提供語義方面的保障(劉宓慶,2003)。對于現代漢語流行語的英譯,仁者見仁,智者見智,譯家各執其理,但縱觀指導其翻譯的方法論,并不是雜亂無章,而是有則可依。因之,探究現代漢語流行語的源起、歸納其翻譯方法,不僅有助于對漢語語義的正確理解,以提高翻譯的準確性,亦有助于科學完整的漢英翻譯方法論體系的形成。現當代漢語語匯之變革有三次高峰,分別是始于20世紀20年代的“五四”運動,50年代新社會的建立及始于70年代的改革開放(金惠康,2003),這三個年代產生的詞匯深刻地反映了中國社會歷經的巨大變革。改革開放以來,隨著國內的巨大變化以及中國與世界的多元多維接觸,漢語語匯擴張的深度、廣度及速度都達到了空前的規模。流行語作為反映社會文化現象的前沿語匯,其英譯擔負著讓世界及時了解中國的信息傳輸功能,因而也是譯界始終面臨的挑戰。2.現代漢語流行語的源起縱觀近年來中國的社會文化現象,可以較為清晰的地看到漢語流行語的生成源起。2.1源于全新概念在走向現代化的進程中,中國社會里產生了大量的新發現、新事物及新觀念,反映這些全新概念的名稱亦隨之產生。在政治領域里如“與時俱進(to keep up with the times)”、“三個代表(the Three Represents)”、“反腐倡廉(anti-corruption and buildinga clear government)”、“和諧社會(harmonious society)”等等;在經濟領域里,流行語匯更有成千上萬條之多,如:緊縮(austerity),打假(anti-fraud),搶購(panic buying),購物城(shopping mall),三角債(debtchains),攤位(a food stall),一國兩制(One country,Two systems),大棚蔬菜(greenhouse vegetables),下崗(be laidoff);反映新的娛樂觀念的詞匯,如:美食城(food center),健康城(healthy club),第三者(a third partner),吧臺(bar counter),吧女(barwaitress),三陪(escortservice),三陪女(B-girl),娛樂城(en-tertainment center);其他如透明度(openness)、隨身聽(walkman)等。類似之例,不勝枚舉。這些詞語既非中國傳統社會文化所固有,亦非西方外來詞匯,而是典型的中國特色的新概念,他們從語言的角度反映了中國在與世界接軌的過程中社會各個領域所發生的獨特變化。他們的出現豐富了漢語的語言文化,使漢語呈現出一種前所未有的全新的面貌(穆雷,2000)。它們的英譯是展現中國最新社會形態的窗口,其準確性肩負著把中國社會及文化的最新信息有效地傳遞給世界的重任,翻譯須精確而慎重,道路亦因此艱難而漫長。2.2源于強勢經濟改革開放的的核心是調整中國的經濟結構,其最大成就也是經濟的增長。經濟結構的變化對社會各個方面的影響是深刻而巨大的。在社會生活的大多數領域,經濟增張的點數成為衡量成敗優劣的唯一指標,在這一點上,語言也不例外。以經濟發展的杰出成就而獲得全球矚目的亞洲“四小龍”之一——香港的回歸使港粵連成一片,珠三角隨即成為中國經濟發展的龍頭,而港粵則是這個強勢經濟區域的心臟。正是由于強勢經濟的影響和推動,港粵方言中的許多詞語也因為具有港粵的本土特色而得以迅速向北蔓延,成為漢語中流行的前衛和時髦用語(金惠康,2003)。常見的如:度假村(holidayvilla),資深(senior),做秀(toshow),收銀臺(cashier),馬仔(foreman),高峰會談(summitmeeting),派對(party),大排擋(eateries),電飯煲(rice-cooker),靚女(pretty girl),發燒友(music fanatics),炒魷魚(be fired),運作(to operate),摩絲(mouse),早茶(morning tea),發廊(hair-dresser),反彈(to reject)等等。這些原來只局限于港粵地區的詞匯借助于經濟榜樣的力量深入到大陸內地,并為大陸地區逐漸模仿,接受和熟知。2.3源于強勢方言北京話作為法定的普通話基準,和其他方言相比,政治上的優勢自是不言而喻,加之北京又是大陸最大最權威的媒體發布中心,因而北京方言無可爭議地成為中國的強勢方言。近年來隨著北京政治及文化地位的不斷提升,許多北京方言特色的話語逐漸進入漢語共同語,并因為有全新的時代特征和明確的語義指稱而成為流行語,如:盲流(blind drifters),丁克(dink),跌份兒(toloseface),摳門兒(penny-pinching),賊好(groovy),大腕(big potatoes),磁性(very attractive),火爆(thriving),傍大款(tofind a sugar daddy),玩主(cynics),冒兒爺(yokels),倒爺(swindlers),大款(big bucks)等等,這些詞匯具有濃厚的北京方言味,但由于使用頻率高,且群眾基礎在不斷擴大而為人們所了解和熟知,并迅速傳遍了大江南北。2.4源于外來語匯國門的打開使外來語隨經濟的互動大量涌入,尤其是英語,正以各種形式進入漢語的使用域并深刻地影響著漢語。這些外來語以其異域風格的新穎性贏得了人們的青睞,其語用范圍涉及到政治、文化、經濟乃至于吃穿住行等人們生活的各個領域。對這些外來流行用語,譯界一般有如下幾種處理方式:①直接使用原文。如XO(法國的一種白蘭地)、CEO(首席執行官)、GDP(國民生產總值)、CDMA(一種手機系統)、SIM(專用數據卡)以及GSM(移動通訊)等。②使用音譯。如高爾夫(golf)、脫口秀(talkshow)、迪斯科(Disco)、托福(TOFEL)等。③使用意譯。如信用卡(credit card),手機(mobile phone)、減肥中心(fat farm)、發泄中心(talk-offcenter)等④英漢混用。如CT掃描、IT技術人員、KTV包房、APEC論壇、QQ聊天室以及彩e等。當然,語言是一個十分復雜的系統,影響語言(如語匯的擴大和縮小)的因素是多方面的。除以上筆者所羅列外,現代漢語流行語亦可能有其他來源,如娛樂媒體,國際重大政治、經濟事件以及其他方言的零星介入等等,但這些都非主流。從語言文化的層面上講,決不能忽略或放棄對這些非主流語言現象的考辨和研究,但對譯界來說,只有對主流的把握,才能把握特征性的語言氛圍,從而為語義解析提供相對穩定的語境。3.現代漢語流行語的英譯作為一種語言現象,流行語帶有明顯的時代性和前衛性,對漢語流行語的準確翻譯,能通過語言向世界展示中國社會的時代特征(包惠南,2004),因而是翻譯的一個重要領域。譯界對現代流行漢語的英譯,堅持了以下方法和原則:3.1直譯在現代漢語流行語中,相當數量的流行語反映了中國社會獨有的政治、文化和經濟特征,具有典型的中國特色。為了保證文化的獨特性不在翻譯的過程中流失,對這些民族氣息很濃的語言現象,歷來大多數譯家都主張直譯。如道安的“三不易”、魯迅的“忠而不順”(朱志瑜,2001)等等,都是這一主張的具體表述,舉例如下:反貪局:Anti-corruption Office軟著陸:soft-landing中國結:Chinese-knots假日經濟:holiday economy大款:big bucks食品街:food street當然,直譯有自己的局限性,過度的強調直譯會導致翻譯的不可知論(王賓,2002),所以在很多情況下,直譯需要與其他的翻譯手段配合使用,才能達到較為理想效果。3.2意譯根據雙語轉換的對應法則(劉宓慶,2003),在目的語(英語)中能找到對應詞匯的前提下,可以使用意譯以有效解決“達”的問題。如漢語中有“暗箱操作”,指稱時下中國社會中政治和經濟某些領域里的黑暗和腐敗,英文中“under the table”亦指稱某些見不得陽光的丑惡交易。在這種情況下,用“under the table”翻譯“暗箱操作”,即使用意譯是較為理想的方式。類似之列又如:小康生活:a well-off life家政服務公司:family services艷舞:sexual dance知本家:intellectual capitalist玩家:hobby lovers.但意譯的使用以清晰地了解雙語的語義指稱為根本要求,因而必須慎重使用,以避免雙語轉換后語義的錯位。3.3音譯音譯亦是傳統的翻譯方式,在現代漢語流行語的翻譯過程中,對某些特別中國特征化的難用其他翻譯手段完美解決的較短語匯,可以適當運用音譯。例:開放:kaifang policy釣魚島:Diaoyudao islands麻將:mahjong音譯是保留民族文化特征的有效手段(郭著章,1996),但過多的音譯同直譯一樣,會阻礙目的語人群對源語的有效解讀。所以同傳統的漢語英譯的方法一樣,在使用音譯時,可以采用首次加注的方式。例:茅臺:Mao-tai,a famous Chinese spirit以上所列的翻譯方法,只是在翻譯漢語流行語時應堅持的大的原則和方向。其他方法諸如增譯、減譯、加注以及直譯加意譯等也可能是翻譯某一特定語言個案的最佳方案,但他們都是這三種大的翻譯原則的變體、延伸或結合,限于篇幅,于此不再冗述。4.結語現代漢語流行語反映了中國社會體系各個方面的最新發展和變化,是一個非常復雜的系統,其生成根源雖然具有多元及多維性,但社會變革以及由此形成的新概念、強勢經濟、強勢方言以及外來詞匯的大量流入應是促使其產生最直接和最深刻的根源。對其成因的探討將為流行漢語的英譯提供有力的語境支撐。任何一種語言的翻譯都需要有系統的方法論指引,這種方法論既是傳統的,又是現代的。其傳統性體現在根本原則的合理性和穩定性,其現代性則體現在翻譯對象的全新性。對這些以全新的內容作為翻譯對象的翻譯方法的探討,一方面為現代漢語流行語的翻譯指引航向,同時也是對這些翻譯原則使用域的再驗證。因而這種探討對翻譯的實踐操作和理論建設都具有積極的意義。 參考文獻: [1]Claire Kramsch Language and Structure.Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2003. [2]Nida,E.A.The Theory and Practice of Translation.London.1969. [3]楊自儉.譯學新探.青島:青島出版社,2002. [4]劉宓慶.翻譯教學:務實與理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2003. [5]金惠康.跨文化交際翻譯續編.北京:中國對外翻譯出版公司,2003 .[6]包惠南.中國文化與漢英翻譯.北京:外文出版社,2004.