語言學(xué)習(xí)與文化導(dǎo)入
孫明磊
【摘要】文章從詞匯、言語、修辭等三個(gè)方面論述了中西語言與文化的差異,強(qiáng)調(diào)了語言與文化的緊密關(guān)系,明確了語言學(xué)習(xí)中文化導(dǎo)入的重要性。
【關(guān)鍵詞】語言學(xué)習(xí);文化導(dǎo)入;跨文化交際 我國英語教學(xué)注重語言知識(shí)傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)生聽、說、讀、寫的基本技能,而對英語國家文化的傳授重視不夠,所以學(xué)習(xí)者僅憑掌握單詞形態(tài)、語義和句法有時(shí)不能完全理解和正確使用英語,即使學(xué)習(xí)多年,與外國人溝通仍存障礙,語用錯(cuò)誤不斷,這直接影響了語言學(xué)習(xí)的效果。教育部2004年1月頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》,對教學(xué)性質(zhì)和目標(biāo)提出明確要求:大學(xué)英語是以英語語言知識(shí)與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容,課程設(shè)置要將綜合英語、語言技能、語言應(yīng)用、語言文化和專業(yè)英語等有機(jī)結(jié)合。這表明大學(xué)英語課程不僅是一門語言基礎(chǔ)知識(shí)課程,也是幫助學(xué)生拓寬知識(shí)、了解世界文化的素質(zhì)教育課程。因此,設(shè)計(jì)課程時(shí)應(yīng)充分考慮對學(xué)生文化素質(zhì)培養(yǎng)和相關(guān)知識(shí)的傳授。 一、語言與文化之間關(guān)系 文化性是語言的基本屬性之一。文化是人類從事物質(zhì)活動(dòng)的產(chǎn)物,也是人類精神活動(dòng)的結(jié)果,文化從一開始就與語言密不可分。語言是由人創(chuàng)造,使用,發(fā)展和完善,它的產(chǎn)生又使人有了文化、語言的這種功能,確定了其文化屬性。20世紀(jì)20年代美國語言學(xué)家Sapir指出語言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來的傳統(tǒng)和信念。所以研究語言離不開研究社會(huì)文化。 語言系統(tǒng)本身體現(xiàn)文化。語言是由語音,詞匯,語法,語義構(gòu)成的音義結(jié)合符號系統(tǒng)。語義是核心,它通過語法和詞匯以語音的形式展現(xiàn)。語言符號本身雖不具意義,但它與意義之間是任意的、約定俗成的關(guān)系,這種關(guān)系一旦建立,就被使用這一語言的民族接受,用來記錄、傳播該民族的文化。人們可以從英漢語言的大量諺語中發(fā)現(xiàn)民族文化的獨(dú)特淵源、文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式等。語言是客觀世界的反映,語言信息的發(fā)送、傳遞、接收都以文化為背景,因此人的溝通是文化的溝通,人們的交際是文化的交際。 文化是人們十分熟悉而內(nèi)涵又非常豐富的一個(gè)科學(xué)概念,也是一個(gè)爭議頗多的概念。它作為學(xué)術(shù)用語始見于Tylor 1865年所寫的《文明的早期歷史與發(fā)展之研究》,到現(xiàn)在有關(guān)文化的定義已達(dá)300余種。研究它時(shí)有的人側(cè)重文化集體性,從共享的一面研究不同文化的構(gòu)成,而認(rèn)知心理學(xué)側(cè)重個(gè)人的文化心理研究。Kleinjans將文化概括為三個(gè)層面:認(rèn)知、行為和情感,它是一個(gè)群體共享的思想、信仰、情感和行為的方式。總之,文化對語言影響深遠(yuǎn),下面將具體從詞匯、言語、修辭三方面對比中西語言與文化的差異。 二、中西語言與文化差異 (一)詞匯與文化 詞語、詞組、習(xí)語、諺語等是每個(gè)民族語言、社會(huì)、文化發(fā)展的結(jié)果,體現(xiàn)了該語言群體的文化環(huán)境、價(jià)值觀念和生活習(xí)慣。生活在北極地區(qū)的愛斯基摩人整天與雪為伍,在他們的語言中竟有20多個(gè)詞語描述不同的“雪”。同樣美語中有大量的詞指代“汽車”,反映了“生活在輪子上的”國家的民族特點(diǎn)。漢語中“梅、松、荷、竹”等詞語除了簡單的字面以外,都含有豐富的文化涵義,沒有相應(yīng)的漢民族文化知識(shí),很難理解它們的聯(lián)想意義是用于稱頌人高尚的品格。因此在學(xué)習(xí)詞語時(shí)不僅要掌握字面意義,更要了解內(nèi)涵意義,包括詞義的褒貶。如,a small man并不等于“小人”,因?yàn)榍罢邲]有色彩,只是從形體上說個(gè)頭矮,而后者有色彩,它的意義完全不在形體上,而是在品格上,相當(dāng)于a base or man person,在古代還有a person of low position之意。 VOA節(jié)目中有“Words and Their Stories”,講述了英詞語的由來,如 Alexander,取自希臘神話,男子的保護(hù)神,Diana 月亮與狩獵女神。中國的成語也有源于歷史和傳說中的人或事,如削足適履、鑿壁偷光、黔驢技窮等,這些詞語的背后折射出豐富的文化內(nèi)涵。此外,外族人理解諺語和俚語時(shí)出錯(cuò)最多,如Don’t be a goose.不要當(dāng)一只笨鵝。“鵝”在漢語文化中象征“珍貴、純潔和美麗”,而在西方文化中卻是“蠢、笨”的象征。所以,詞匯的文化含義蘊(yùn)涵豐富,使用同一語言的人們對詞匯所包含的文化內(nèi)涵已達(dá)成默契,而對外語學(xué)習(xí)者,詞匯的文化意義是難點(diǎn),不能孤立地學(xué),而要在文化語境中學(xué)。
【參考文獻(xiàn)】 [1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994. [2]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992,(4). [3]鄒廣文.人類文化的流變與整合[M.長春:吉林人民出版社,1998. [4]Kaplan,R. B. Cultural Thought Patterns in Inter-cultural Education[J].Language Learning,1966,(16). [5]Kleinjans, E. On Culture Learning [M].Working Papers of the East-west Learning Institute:Honolulu,Hawaii:East-west Center,Paper No.13.1972. [6]Hinkel,E.Objectivity and Credibility in L1 and L2 Academic Writing [M].In E. Hinkel,1999. [7]Sapir,E. Language: An Introduction to the Study of Speech [M].NY: Harcourt,Brace &Company,INC.1921. [8]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(4).