電視欄目名稱漢譯英淺談
夏敏婕
摘要:電視欄目名稱看似簡單明了,但著手翻譯時涉及很多方面。且電視欄目名稱是其招牌,如能取的得體響亮,則能起到事半功倍的效果。本文對電視名稱語法特色進行了簡要分析,并對其在翻譯過程中的方法和技巧進行了探討。
關鍵詞:電視欄目名稱英譯語法特色方法、技巧
隨著中國對外交流的日益增多,世界對中國這片神奇的土地越來越關注。電視欄目是宣傳中國的重要窗口。因此,電視欄目名稱翻譯的準確性與生動性不僅反映了電視臺的語言水平,更折射出整個國家文化素質的高低。
翻譯并不是簡單的文字轉換活動,它與文化背景,意識形態有著密不可分的聯系。電視欄目名稱因其重要性和特殊的語法,且受中西不同文化背景和意識形態的影響頗深,而給譯者提出了更高的要求。
1.電視欄目的開端及在中國的發展史
1936年11月2日,英國廣播公司在倫敦市郊的亞歷山大宮播出了世界上最早的電視節目,從這一刻開始,一個全新的傳播媒介把人類社會引入了一個全新的信息時代。
2.電視欄目功能
2.1 通過宣傳、傳播影響社會生活。電視節目傳遞社會信息,引導觀眾、形成某種社會輿論,還通過傳遞生活信息、示范生活樣式,促進人們的消費以及家庭生活不斷發生變化。
2.2 電視節目的娛樂性。許多游戲節目、談話節目、專題節目,不僅吸引了大量的電視觀眾,也為他們提供了娛樂消遣。
2.3 教育性。電視的直接性、生動性、趣味性使觀眾在潛移默化中不斷提高自己的文化素質、思想道德水平。電視制作者還通過一些健康類、法制類節目給觀眾以教育。
3.電視欄目名稱的語法特色
電視欄目名稱短小精悍且意義豐富,因此,它的語法構成超出了我們常見的英語句子的語法框架,而根據自己在不同語境中的不同需要形成了特殊的語法特色。
3.1 大量使用詞組
電視欄目名稱總是作為一個標志出現在欄目中,并貫穿于整個欄目的播出過程,為了吸引觀眾,也為了增加美感。這就要求使用的文字越精練越好。因此電視欄目名稱一般是由二、三個詞組成的詞組,如主謂結構,動賓結構,“adj+名詞”,“名詞+名詞”等。
3.1.1 主謂結構中,有中央電視臺的“Weather Forecast(天氣預報)”,香港有線電視“China Beat(神州穿梭)”等;
3.1.2動賓結構,如鳳凰衛視的“Interview with Glitterati(風云對話)”,香港有線電視的“Close to Culture(拉進文化)”等;
3.1.3 “adj+名詞”有“Oriental Fashion(東方時尚)”,“Chinese Cooking(廚藝)”等;
3.2 時態
3.2.1 當電視欄目名稱中需要表示被動語態或正在進行時時,常省略助動詞“be”,也不用“by”來引出動作的執行者,而是單獨用過去分詞或現在分詞來表達語義。這樣,就省去了過多的詞所占的空間,增強了欄目的新鮮感和直接感。例如;“Sharing the Moment(天涯共此時)”, “Rediscovering China(探索 發現)”等。
3.2.2 在特定情況下,僅用副詞即可形象表達意義。例如:“Around China(中國各地)”,“Between People(人與人)”等。
4.電視欄目名稱翻譯技巧與方法
在翻譯過程中不可生搬硬套,更不能望文生義。首先要了解該欄目的主旨,考慮該欄目的性質及面向的觀眾群,以及中英文化差異,最后挑選合適的措辭,這樣才能起到畫龍點睛的作用。
4.1 正確使用正式與非正式用語
在部分欄目中,必須使用正式性、專業性的詞匯,如新聞、財經、軍事等欄目。但若在娛樂、談話、生活服務類欄目中也使用過于嚴肅的詞匯,則拉遠了欄目與觀眾的距離,并使欄目本身顯得不倫不類。
4.1.1 正式電視欄目的名稱不可使用非正式的詞匯
“Military World(軍事天地)”若譯為“Military Kingdom”就不甚妥帖。“Kingdom”在語體色彩中更偏向于在童話故事中使用。而“World”則含有“a particular area of human activity”之意。此外,“News Probes(新聞調查)”、“Science and Technology Review(科技博覽)”、“China Report(中國報道)”中的正式詞匯若改為“show”之類,則嚴肅性大打折扣,有視為兒戲之嫌,影響我國在國際上的形象。
4.1.2 娛樂節目慎用正式詞匯。
“Entertainment Whirlwind”若改為“Entertainment Storm”,雖同為風暴之意,卻能讓人產生完全不同的聯想。娛樂節目若用錯了詞,則會向觀眾傳達出錯誤的信息,不能起到愉悅觀眾,放松身心的目的。
4.2 直譯與意譯。
雖然大多數情況下,直接譯出與中文相對應的英文即可表達出欄目名稱的字面意,但部分電視欄目名稱通過意譯的手法更能挖掘其潛在深意,讓人過目不忘。例如:鳳凰衛視的“冷暖人生”欄目譯為“Secret Documentary”即給人一種塵封多年的往事的感覺。在欄目中,觀眾隨著嘉賓對往事酸甜苦辣的回憶,感嘆人生冷暖。反之,若譯為“the Cold and Warm of Life”,不僅顯得沒有內涵,而且易讓人誤以為天氣資訊類節目。
4.3 中英語言文化差異。
中西方背景文化知識的不同是影響翻譯工作的重要因素,也是翻譯工作者面臨的重要難題。電視欄目本身就是聚焦文化,傳播文化的產物,因此在翻譯過程中更要考慮文化背景。
4.3.1 一些基本語言習慣不能出錯。例如,“You, He and I on TV(電視你我他)”就不能譯為“You, I and He on TV”。
4.3.2 “神州”、“華夏”等詞表示中國人對祖國的熱愛和對祖先的崇拜之情,洋溢著強烈的民族自豪感。但在英語中并沒有與之相對應的詞語。在翻譯的過程中若選詞不當,會引起不必要的誤會。因此,在實際操作中多譯為“China”。如“China Beat(神州穿梭)”、“China KalEidoscope(華夏風情)”。
電視欄目名稱的翻譯還涉及到許多其他語法,運用到更多翻譯技巧,在具體的翻譯過程中要具體問題具體分析。值得注意的是,電視欄目名稱與商標名、廣告詞等雖性質相似,但地位不同。翻譯時不可為了顯示其與眾不同而隨意造詞,或改變單詞拼寫方法,以免適得其反。譯者只要在忠于欄目主題的前提下,做到短小精悍,通俗易懂,選詞慎重,適當意譯,都能譯出形象傳神的英文名稱。
參考文獻:
[1]邢虹文,《電視與社會上海》[M],上海:學林出版社,2005。
[2]王偉,“電視欄目名稱漢譯英(選輯)”[A],《上海科技翻譯》[J],1996,第4期,44頁。
[3]中央電視臺網站。http://www.cctv.com.cn
[4]鳳凰衛視網