午夜亚洲国产日本电影一区二区三区,九九久久99综合一区二区,国产一级毛片视频,草莓视频在线观看精品最新

加急見刊

關于語篇翻譯的節奏

曲駿

: 【摘要】語篇翻譯中的節奏的是一個以語篇實體為基礎,以語篇中的信息為線索,激活人們的背景知識即信息儲備,依靠人們的認知推理,最終完全理解語篇,以求達到完美翻譯的過程。本篇文章系統解讀了翻譯過程中的節奏,介紹如何把握語篇翻譯的節奏。

【關鍵詞】節奏;語篇;翻譯

一、概念

翻譯就是“從語義到文體,用最貼近的自然對等語在接受語言中再現源語信息”。Nida對翻譯的這個定義可以說是迄今最準確的表達。

1、語篇翻譯的連貫

連貫是語篇翻譯過程中必須考慮的一個因素,過去很多學者和語言學家都對此進行了探索。Bell 認為連貫在于語篇內各種概念和關系的重構和排列組合。Brown & Yule 則認為連貫是讀者的百科知識與對文本的理解相互作用的結果。Sperber & Wilson 則把連貫看作是關聯的結果。這些觀點的一個共同之處是對連貫的理解不再局限于文本本身,而是上升為閱讀的接受效果。

2、語篇翻譯的動態連貫實質——節奏

對連貫的定義因為從不同的角度考慮,所以顯得紛繁蕪雜,莫衷一是。Matthews從語篇與句子的比較方面理解,對連貫的定義是:連貫被當作一個準術語使用,指話語或語篇的內容連接在一起,或被理解為連接在一起,以用來區別于雜亂地放在一起的句子。Richard等人從連貫的體現理解認為連貫是“連接語篇中話語的意義或語段中句子的意義的關系。”那么,連貫節奏到底是外在于語篇還是內在于語篇的呢?從認知的角度看,節奏就是語篇接收者在語篇理解過程中對存貯于大腦記憶中的信息的推理。

二、節奏的解讀

1、原文解讀過程中節奏的動態構建

翻譯的第一階段應為對原文的理解識別階段。在此階段當中,譯者需要不斷地通過自己的世界知識包括語言知識、文化知識、社會背景知識等去分析原文,去揣摩、推理譯語接受者在不同認知框架下對原文連貫性的理解和接受程度,把握語篇各組成部分的意義關聯或功能上的連接關系;分析思維方式的不同和語言形式上的不同,從而建構起對原文的連貫性理解。在這個識別過程中,也可能會產生對原文的理解的不精確與偏差,從而導致節奏的不協調。

2、譯文表達過程中節奏的動態構建

翻譯的第二階段為語篇的表達階段。在此階段,譯語語篇是對原語語篇的再現,是在對原語語篇理解基礎上的重構。這個階段的問題在于,有的時候即便是譯者已經建立了對原文節奏很好的理解的基礎上,仍然會造成原文與譯文的連貫脫節。這種情況最常見于文化差異的處理上面。語篇節奏的基礎在于語篇接受者的原有的理解和推理能力,譯者應該利用推理機制,對他可能的譯文讀者的先有知識和認知能力做出適當的判斷和假設,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的閱讀感受相契合。文化缺省不同于表層連接關系中的省略或是隱性連貫下的“語境缺省”,對于文化缺省的補償并不是說為了追求譯文的連貫流暢,用譯入語文化去替換原語文化中造成缺省的那部分知識,或者說刪除含有影響其節奏的部分。

三、節奏的把握

1、不要逐字逐句地死譯

英文有這樣一句名言:Love me, love my dog. 如果從字面上來翻譯,應是:愛我及狗。然而大家都知道確切的含義應該是:愛屋及烏。所以翻譯不能是逐字逐句的死譯,切忌在翻譯時把漢語和英語對號如坐,這樣的結果只能是不倫不類。我們應充分考慮到中西方文化的差異。英文和中文在句子形式上是大不相同的,英語注重形合,造句注重形式接應要求句子完整,句子以形寓意,因而嚴密規范。而漢語重意合,造句重意念連,不求句子齊整,句子以意役形,因而流瀉鋪排。我們是中國人,我們翻譯的東西是給中國人看的,所以必須符合中文的習慣。同樣我們翻譯英文,也要考慮到外國人的語法習慣。

2、中心要突出,不要邏輯失調

對于一篇文章應該有明確的語篇意識。篇章的詞組、句子都不是孤立存在的,而是有機的集合,要注重句子與句子,詞與詞,段落和段落的銜接,句子和句子的主次關系,同時理清層次之間的邏輯關系,從而形成一個有邏輯性的節奏,以此來有效的表達思想,傳達信息。任何一段話,哪怕不到一句話,也應突出其中心,強調的是語篇的理解,首先從語篇角度分析和理解句子內在的邏輯關系,明確整篇文章和段落的含義,同時根據上下文確定意思,最后用漢語表達出來。我們要明確的是,翻譯不是對段落的詞、句,哪怕是難懂字句的分析和理解,當然詞、就一定不能脫離篇章這樣一個大的語言單位背景,要全面的把握全篇的主旨,行文的層次,給段落分析提供可靠的導向,而段落的分析反過來又可加強對篇章結構的認識。

3、節奏的銜接

文章不是一連串句子和段落無序的結合,而是一個結構完整。功能明確的語義統一體,語篇,要求詞句之間,在形式上,語義上都要具有節奏的連接性,即所謂的“形連”和“意連”,所以我們必須把握段落的意義,透徹理解每一語句的信息,當然在閱讀文章時,還要特別注意影響節奏的功能詞,同時把這些功能詞或短語所表達的意念,如條件,讓步,因果,轉折等忠實的表達出來。一篇文章是否清晰流暢,關鍵在于能否運用恰當的語句形式進行連接,從總體上說“銜接”包括文章中段落與段落之間的連接以及段落中語句之間的連接。當然還可以用增、減詞等方法來實現語義的銜接。

四、結語

如上所說,節奏是語篇建構的重要條件之一,也是語篇的一個重要特征,因而是語篇翻譯中需要考慮的首要因素。節奏的建立是個動態的過程,是需要譯者不斷地利用背景知識,推理分析,以建立原文、譯文、原語讀者和譯語讀者之間的相互聯系,這個過程應貫穿始終。沒有原文,就沒有翻譯。我們往往說要忠實于原文,但實際上根據的是接受者反映,即根據譯文所意旨的接受者的期望、需求、已有的文化背景知識和環境條件來處理文本。所以,翻譯是建立在自然的動態基礎上的節奏。

[1] 胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海: 上海外語教育出版, 1994.

[2] 宋成方. 語篇連貫的本質及其特點[J]. 中國海洋大學學報, 2004.

[3] 楊志亭. 英漢翻澤中的語篇連貫與翻譯策略[J]. 天津外國語學院學報, 2004.

下載