英語作品中雙關(guān)語的翻譯討論
畢 晶
摘要:雙關(guān)語可譯性一直是英語作品翻譯的爭論焦點(diǎn),因?yàn)樵谡Z言、文化差異性的情況下,雙關(guān)語的翻譯很難兼顧雙重含義。如何將雙關(guān)語表達(dá)方式讓異語讀者分享,對于翻譯人員來說是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作。本文主要通過分析雙關(guān)的構(gòu)成要素,探討英語作品中雙關(guān)語的翻譯方法,旨在為我國英語作品的翻譯工作提供參考。
關(guān)鍵詞:英語作品;雙關(guān)語;翻譯;構(gòu)成要素;翻譯方法
雙關(guān)語是英語作品中常見的一種修辭手法,其語言使用生動活潑,能夠有效的起到借題發(fā)揮、旁敲側(cè)擊的作用,收到由此及彼的效果,但同時雙關(guān)語也是最難翻譯的修辭現(xiàn)象之一。雖然雙關(guān)是英漢兩種語言都有的修辭方式,但是英漢兩種語言在語音、詞匯、句法方面存在很大的差異,以及思維方式和文化的差異,致使英語雙關(guān)語的翻譯具有加較大的局限性。文章就英語作品中雙關(guān)的構(gòu)成展開分析,探究如何有效的翻譯英語作品中雙關(guān)語。
一、雙關(guān)的構(gòu)成要素
雙關(guān)語即“Pun”,《牛津英語詞典》給“Pun”的定義是“humorous use of words which sounds the same or of twomeanings of the word”,也就是用同音異義或一詞雙義的詞表達(dá)出詼諧幽默。例如,A Cannonball took off his legs,so he laid down his arms.(炮彈打斷了他的腿,所以他放下了武器)。Archibald A. Hil 認(rèn)為雙關(guān)的構(gòu)成要素主要分為double context、hinge 和 trigger,其中,double context 由說話人一人創(chuàng)造,也可由說話人和受話人創(chuàng)造各自的語境;Hinge 是同形異義詞或同音異義詞;trigger 是促成使用雙關(guān)的動機(jī)和背景,因?yàn)槿齻€要素的參與,英語作品中的雙關(guān)也主要分為兩類即語音雙關(guān)和語義雙關(guān)。
語音雙關(guān)是一個音所涵蓋或關(guān)涉的兩個意義不同的詞都在句中出現(xiàn),分為同音同形異義和同音異形異義,例如,同音同形異義中“hang”的雙關(guān):If we don’t hangtogether, we’ll hang separately.(如果我們不團(tuán)結(jié)在一起,我們將分別絞死);同音異形異義中的“in”:The “in”idea in business travel——Hilton Inns.(商務(wù)旅行中的“in”理念——希爾頓酒店)。語義雙關(guān)是利用詞的同音和多義條件,以一個詞或一個短語關(guān)涉兩個意思,例如,Why isthe river rich? Because it has two banks.
二、英語雙關(guān)語翻譯原則
第一,兩種語言和文化的相關(guān)因素出現(xiàn)巧合時,雙關(guān)碰巧不難翻譯,不得犧牲雙關(guān);第二,無法再現(xiàn)原文的雙關(guān),可創(chuàng)造一個另類雙關(guān),即使它與原文的雙關(guān)和字面義有一定距離;第三,在無法創(chuàng)造雙關(guān)的情況下,可創(chuàng)造一兩個其他修辭格,以保持原文的修辭價值和美學(xué)價值;第四,在無法用任何手段再現(xiàn)原文的雙關(guān)或修辭和美學(xué)價值的情況下,保持源語功能和目的,并付諸注解。
三、英語作品中雙關(guān)語的翻譯方法
(一)對等翻譯法
第一,雙關(guān)語譯為相同雙關(guān)語,內(nèi)容形式渾然一體,形神俱備,例如,“That home is home though it is never sohomely.”翻譯為“家雖不佳也是家”;“Why is the riverrich? Because it has two banks.”翻譯為“為什么河流總是富有的?因?yàn)樗偸窍蚯埃ㄥX)流”。第二,雙關(guān)語譯為不同雙關(guān)語,例如,“Money doesn't grow on trees. But itblossoms at our branches.”譯為錢不長在樹上,卻漲在我們銀行里。
(二)變通翻譯法
第一,用重復(fù)、頭韻、對照、對偶等修辭手段,以求再造原文雙關(guān)語的效果,例如,If we don’ t hang together, we shall assuredly hang separately. 我們?nèi)舨煌吧硤觯瑴?zhǔn)會分赴殺場。第二,目標(biāo)語以達(dá)到源語言的功能和目的為目標(biāo),而不是單純的字面形式對等,最為普遍運(yùn)用,例如,What do lawyers do when they die? They lie still. 譯為律師死了干啥?身子動彈不得,口里仍然撒謊。
(三)直接翻譯法
直接翻譯法就就是按照原文的語義直接翻譯,例如,《羅密歐與朱麗葉》中帕里斯對朱麗葉說:“ Happilymet, my lady and my wife!”,朱麗葉說:“ That maybe, sir, when I may be a wife”...... 對話中朱麗葉說了語句具有雙關(guān)情境的話:“What must be shall be”,直接翻譯為“事實(shí)是不可避免的”,帕里斯聽來認(rèn)為是朱麗葉對即將到來的婚禮的肯定,其實(shí)朱麗葉的意思是與羅密歐已經(jīng)結(jié)婚的事實(shí)。這句話可以直接翻譯,但是反映出劇中人物的語境,不至于讀者一頭霧水。
四、結(jié)語
綜上所述,雙關(guān)是英漢兩種語言都有的修辭方式,但是英漢兩種語言在語音、詞匯、句法方面存在很大的差異,以及思維方式和文化的差異,導(dǎo)致英語雙關(guān)語的翻譯具有較大的局限。所以在翻譯英語作品中雙關(guān)的時候,要遵循英語雙關(guān)語翻譯原則,靈活的運(yùn)用直接翻譯法、對等翻譯法和變通翻譯法等方法,合理的翻譯雙關(guān)語。
[1]仝海俠.英漢雙關(guān)語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響 [J].淮陰工學(xué)院學(xué)報 ,2012(06).
[2]王愛珍.語義學(xué)視角下的英語雙關(guān)及其翻譯 [DB].http://www.zytxs.com.
[3]彭小華.英語雙關(guān)翻譯中的障礙 [J].宿州教育學(xué)院學(xué)報 ,2014(4).(作者單位:遼寧省大連灣邊防檢查站執(zhí)勤業(yè)務(wù)二科)