融翻譯教學(xué)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中
佚名
摘要: 本文針對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中忽視翻譯能力的培養(yǎng),學(xué)生翻譯能力普遍較低的現(xiàn)狀,闡述了在英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性,提出融翻譯教學(xué)于英語(yǔ)教學(xué)中,把二者有機(jī)地結(jié)合起來(lái),通過(guò)反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,加強(qiáng)翻譯教學(xué)的策略。 關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué);英語(yǔ)教學(xué);現(xiàn)狀;策略 一、引言 隨著對(duì)外交流的日益頻繁,國(guó)際化程度的不斷提高,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求日益突出,對(duì)外語(yǔ)交流能力提出了更高的要求,這就要求我們的學(xué)生在外語(yǔ)的交際應(yīng)用能力方面需要大幅度的提高,翻譯能力無(wú)疑是交際應(yīng)用能力的重要體現(xiàn)。然而,長(zhǎng)期以來(lái),在英語(yǔ)教學(xué)中翻譯一直未能得到足夠的重視。由于目前現(xiàn)有的幾套高職英語(yǔ)教材都沒(méi)有系統(tǒng)介紹翻譯基礎(chǔ)知識(shí),教師又缺乏系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),課堂上不注意培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力較差。在我們還沒(méi)有條件開(kāi)設(shè)專門的翻譯課程的情況下,融翻譯教學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)之中無(wú)疑是一種切實(shí)可行的方法。 二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯的作用 由于長(zhǎng)期以來(lái)翻譯教學(xué)一直受到“冷遇”,翻譯在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五大技能中未能占有一席之地。加上英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能單獨(dú)開(kāi)設(shè)翻譯課。許多教師只重視聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫方面,無(wú)暇顧及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。 即使有些教師顧及了“譯”,也只是英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,造成學(xué)生在英譯漢時(shí)漢語(yǔ)“洋化”,甚至是不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的漢字的堆積而已,讓人不知所云;漢譯英時(shí)又“漢化”,造就中國(guó)式的英語(yǔ)。導(dǎo)致許多學(xué)生走向工作崗位后無(wú)法勝任,連翻譯簡(jiǎn)單的商業(yè)信函都無(wú)從下手。另外,在英語(yǔ)教學(xué)中由于一些人對(duì)母語(yǔ)的排斥,強(qiáng)調(diào)采用全英語(yǔ)教學(xué),這種教學(xué)方法在一定程度上給學(xué)生營(yíng)造了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,訓(xùn)練了學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力。 然而,幾乎摒棄母語(yǔ)和對(duì)翻譯教學(xué)的不重視,不僅使學(xué)生英語(yǔ)沒(méi)學(xué)到位,而且母語(yǔ)也受到了影響。從而導(dǎo)致學(xué)生翻譯時(shí)往往出現(xiàn)文理不通,思維混亂的現(xiàn)象。 狹義上講,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。在翻譯過(guò)程中包括理解和表達(dá)兩個(gè)方面。準(zhǔn)確地理解原文是翻譯的前提,只有正確地理解原文才能準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。這不僅有利于培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解能力、寫作能力,鞏固所學(xué)知識(shí),提高英語(yǔ)水平,而且有助于提高學(xué)生的漢語(yǔ)表達(dá)能力,可謂是一箭雙雕,英語(yǔ)、母語(yǔ)雙提高。 三、加強(qiáng)翻譯教學(xué)的策略 (一) 理論與實(shí)踐相結(jié)合 翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,我們應(yīng)立足于“精講多練”,改進(jìn)教學(xué)方法,提高翻譯效率。在英語(yǔ)教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用母語(yǔ)進(jìn)行翻譯有助于促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。教學(xué)實(shí)踐證明,通過(guò)翻譯訓(xùn)練使學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等綜合運(yùn)用能力得到提高。有利于鞏固和加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí),擴(kuò)大詞匯量,提高寫作水平及漢英兩種語(yǔ)言的運(yùn)用能力。對(duì)于大多數(shù)學(xué)生來(lái)說(shuō),讓他們徹底擺脫母語(yǔ)的影響而用英語(yǔ)思維是不現(xiàn)實(shí)的。他們寫英語(yǔ)作文時(shí)往往先用漢語(yǔ)構(gòu)思,然后再譯成英語(yǔ),無(wú)形中訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯和翻譯能力。 (二) 翻譯訓(xùn)練與閱讀理解相結(jié)合 由于英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能系統(tǒng)介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實(shí)踐與閱讀理解相結(jié)合,在講授英語(yǔ)課文時(shí),挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學(xué)生練習(xí)翻譯,然后對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行修改和講評(píng),介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”及現(xiàn)代翻譯家推崇的“忠實(shí)與通順”,并簡(jiǎn)單介紹相應(yīng)的翻譯知識(shí)和技巧,介紹直譯、意譯、詞義的選擇、引申和褒貶、詞類轉(zhuǎn)移譯法、增詞法、重復(fù)法、省略法等等。例如:She didn’t remember his mother who died when she was five years old . 先讓學(xué)生翻譯此句,許多學(xué)生由于句中的who、when 而搞不清各動(dòng)詞所表達(dá)的動(dòng)作次序,結(jié)果譯成:“她記不起當(dāng)她五歲時(shí)就死了母親。”這個(gè)譯文層次不清,時(shí)間順序混亂。如果將此句改譯為:“她五歲就死了母親,所以記不起她了。”這樣一目了然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,在講授英語(yǔ)課時(shí)適當(dāng)融入翻譯教學(xué),進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,必定會(huì)提高學(xué)生的翻譯能力、閱讀理解能力和寫作能力。