午夜亚洲国产日本电影一区二区三区,九九久久99综合一区二区,国产一级毛片视频,草莓视频在线观看精品最新

加急見刊

大學英語教學中的翻譯教學

未知

摘要: 翻譯教學是培養翻譯人才的主要途徑, 也是大學英 語教學中的重要組成部分。大學英語的翻譯教學應適當講 授翻譯理論, 改進翻譯教學方法, 努力提高學生語言能力 和實際翻譯能力。

關鍵詞: 翻譯教學; 翻譯能力; 語言能力; 大學英語 Abstr act: Based on the analysis of the translation competence training in the college English teaching, thispaper discusses the way to choose translation theory, the improvement of methodology in translation teaching, as well as the enhancement of language competence, aiming to enhance the students' language and translation competence.

Key words: translation teaching; translation competence; language competence; college English

一、引言 翻譯教學是培養翻譯人才的主要途徑, 也是 大學英語教學中的重要組成部分。西方翻譯界早 在上世紀60 年代就開始關注翻譯教學, 并指出: “翻譯是一門獨立的學科, 翻譯教學區別于純正意 義的語言教學, 翻譯教學需要進行專門的翻譯訓 練。”(讓·德利爾,1988 )隨著翻譯研究的深入, 翻譯 教學已從和語言教學有關的翻譯行為中獨立出 來, 目前已經展開了有關學科定位、培養目標、課 程設置等多維度的研究。因而, 將翻譯教學融入到 大學英語教學當中, 從而培養學生的翻譯能力是 十分必要的。另外, 由于師生語言背景相同, 在課 堂上, 適當的母語解釋,尤其是在解釋具有抽象意 義的詞匯和母語中所沒有的語法現象時, 翻譯教 學既省時省力又簡潔易懂。 二、大學英語教學中翻譯教學的現狀 現代外語界廣為接受的交際教學法, 導致了 一種誤區: 外語教學過程盲目單語化, 甚至完全排 斥母語或翻譯。尤其是在大學英語教學中, 老師普 遍采用英語教學, 英語操練, 目的是提供英語交際 的情景, 鍛煉學生的聽說能力, 培養他們用英語思 維的習慣。但這種做法常常沒有考慮學生的實際 情況, 而且部分教師受制于課本內容, 未能創造真 正的交際環境, 甚至有的老師說出來的英語并不 規范, 于是反而更使學生理解模糊。另一方面, 現 在的教師和學生都沒有對翻譯給予足夠的重視, 教師沒有給學生較系統地介紹一些翻譯常識和技 巧, 學生不能做足量的翻譯練習, 英語考試也很少 有翻譯方面的測試, 種種原因都導致學生翻譯能 力始終處于劣勢。 三、大學英語教學中實施翻譯教學的對策 ( 一) 適當講授翻譯理論 翻譯教學應當適當講授翻譯理論, 這已得到 大多數學者的認同。現在大多數的翻譯教程都以 介紹翻譯技巧和翻譯方法為主, 而回避了翻譯理 論對翻譯實踐的指導作用。翻譯理論的指導性在 于減少實踐的盲目性、因循性, 而提高科學性、功 效性( 劉宓慶, 1987) 。在講授翻譯理論時, 既要考 慮教學目的, 又要照顧學生的知識結構現狀。其 講授主要只能涉及一些基本原則。至于學生的知 識結構現狀, 表現為相當部分學生的語言表達能 力非常薄弱。其翻譯中常見的問題有:( 1) 不知道 忠實和可接受性的度, 常出現翻譯病;( 2) 在宏觀 的語言結構轉化上不知道正確的思維方向, 常運 用“語法+ 詞典”法, 死板遵從原文的詞性、語序和 結構;( 3) 忽略句子的語境, 生搬詞典, 遇到生詞就 去詞典里找一個填上;( 4) 在微觀的語義定位上 ( 如指代詞、多義詞、粗象詞、轉義詞等) , 不知道如 何根據邏輯思維來正確判斷;( 5) 譯文不夠精練形 象, 對英漢語言的審美功能認識不足。因此,翻譯 教學的第一步應放在語言宏觀對比上, 同時配合 一些基本理論, 以形成正確的“譯文意識”, 并教以 語義分析方法來培養邏輯分析能力。 1. 講授一些基本的翻譯理論, 包括翻譯的標 準、常用方法等。這一部分通過實例讓學生知道怎 樣忠實于原文, 什么是可接受譯文。關于翻譯的常 用方法直譯和意譯, 若譯者關心的是語言層面的 技術處理問題, 即如何在保持原語形式的同時, 不 讓其意義失真時,則要直譯; 而意譯則認為語言有 不同的文化內涵和表達形式, 當形式成為翻譯的 障礙時, 就要采取意譯。要防止進入以下兩種誤 區:不知道直譯該“忠實”到哪一步, 過分依從原 文, 從而出現“死譯”; 不知道意譯該創造到哪一 步, 放任自流, 導致出現“胡譯”, 所以要注意死譯 與直譯、意譯與胡譯的差異。同時, 運用直譯、意譯 兩種手段時又要貫徹“能直譯便直譯, 不能直譯便 意譯”的大原則。 2. 文化對比。文化沖突是翻譯過程中所面臨 的難題之一。對待文化因素的處理, 一般來說有 “歸化”和“異化”兩種策略。異化和歸化翻譯表現 為文化的思考, 從翻譯的意識形態看其對文學乃 至文化產生的影響, 屬于文學批評和哲學范疇。要 在兩者間取得較合理的平衡, 必須遵循兩大原則: 一是“文化存真”( 孫致禮, 2000) , 即向讀者傳遞真 實、完整的源語文化; 二是適度歸化, 以免增加讀 者閱讀的難度, 影響閱讀的流暢性、整體感。在具 體翻譯技巧上, 有直譯法、改譯法、增譯法等。與 “直譯”和“意譯”法比較,“異化”和“歸化”是策略, “直譯”和“意譯”是方法。

學生正確使用詞典的能力。詞典能為學生確定忠實 原文或適當創造的基點和標準, 以避免譯文過分死 板或過度發揮。但詞典又只是翻譯中的輔助工具, 不能忽略句子的語境, 生搬字詞。 四、結論 翻譯技能是語言基本功之一, 也是大學英語 教學中不可缺少的重要組成部分。將翻譯教學有 機地融入大學英語教學過程中, 不僅可以提高教 學質量, 也有利于培養和訓練學生的翻譯能力, 真 正使學生綜合運用英語的能力得到全面的提高。

下載