午夜亚洲国产日本电影一区二区三区,九九久久99综合一区二区,国产一级毛片视频,草莓视频在线观看精品最新

加急見刊

中國(guó)英語研究述評(píng)

陳海燕

摘要:文章就國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)英語的研究進(jìn)行綜述和評(píng)價(jià)。主要從三個(gè)方面入手:中國(guó)英語的界定及其與中國(guó)式英語的區(qū)別;中國(guó)英語本土化問題;中國(guó)英語產(chǎn)生的原因。并就存在的問題和今后的研究方向提出了作者的看法。

關(guān)鍵詞:中國(guó)英語中國(guó)式英語中介語遷移理論語際語用學(xué) 縱觀國(guó)內(nèi)探討中國(guó)英語的文章,一般涉及到如下幾個(gè)主要問題:一,中國(guó)英語和中國(guó)式英語的區(qū)別和定義;二,中國(guó)英語是否要本土化;三,分析中國(guó)英語產(chǎn)生的原因。對(duì)于前兩個(gè)問題,研究者之間還存在著很大爭(zhēng)議。本文試圖對(duì)以往關(guān)于中國(guó)英語的研究進(jìn)行回顧和評(píng)價(jià),并就存在的問題和今后研究方向提出作者的看法。 一、中國(guó)英語和中國(guó)式英語的界定 關(guān)于中國(guó)英語和中國(guó)式英語的區(qū)別及其定義,國(guó)內(nèi)很多學(xué)者撰文作過探討,但是關(guān)于以上問題以及中國(guó)英語本土化問題,還存在著很大爭(zhēng)議。人們?cè)谑褂眠@兩個(gè)術(shù)語(包括對(duì)應(yīng)的英文形式)時(shí)所指有差異,如張宏武的“中國(guó)式英語”在引言部分實(shí)際指中國(guó)英語,但后來舉例卻又是中國(guó)式英語。林瓊舉例闡述中國(guó)式英語時(shí)卻包含了其他研究者用作中國(guó)英語的例子,如談到句式層面的中國(guó)式英語時(shí)所舉例子“Let’s go and eat our meals”,謝之君文中則指“客觀存在的”中國(guó)英語。可見中國(guó)英語和中國(guó)式英語這兩個(gè)術(shù)語的使用和區(qū)別還存在混亂的現(xiàn)象。 中國(guó)英語最先由葛傳規(guī)先生提出,后來榕培、李文中、謝之君都對(duì)此進(jìn)行了定義。筆者認(rèn)同謝之君的觀點(diǎn),認(rèn)為中國(guó)英語是一種干擾性英語變體,且這種干擾表現(xiàn)在語言各個(gè)層面上,即語言、思維和文化的層面。因此筆者文中所指的中國(guó)英語是以規(guī)范英語為基礎(chǔ),表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,通過音譯、譯借及語義再生等手段進(jìn)入英語交際,得到英語母語者認(rèn)同的英語變體。而中國(guó)式英語是英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中因英語能力的欠缺和漢語母語的干擾(中國(guó)英語也有漢語母語的干擾)和影響而造成的不合英語文化習(xí)慣的錯(cuò)誤英語,是錯(cuò)誤分析(error analysis)的對(duì)象。中國(guó)英語和中國(guó)式英語雖然同在一個(gè)連續(xù)體上,但是后者向前者的轉(zhuǎn)化非常有限。 二、中國(guó)英語本土化問題 中國(guó)英語是客觀存在已是共識(shí)。但是否應(yīng)該把中國(guó)英語當(dāng)作一種與美國(guó)英語、澳大利亞英語等相提并論的英語變體,則仍存很大爭(zhēng)議。筆者以為,中國(guó)英語的存在是因英、漢文化交流中前者缺乏對(duì)漢語文化中特有現(xiàn)象的表達(dá)結(jié)構(gòu)而作的一種文化空缺的填補(bǔ),是出于順應(yīng)交際目的的需要。這種文化空缺的填補(bǔ)不僅表現(xiàn)在詞匯層面上,還表現(xiàn)在句式、語篇層面上,但這并不一定就說明中國(guó)英語因此就必須成為一種獨(dú)立的英語國(guó)別變體,甚至還須對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的研究描述,成為后人學(xué)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)。首先從目前英語在中國(guó)的使用情況看,并沒有普及到英語成為日常生活所必須的語言的程度。基本上只是少數(shù)人作為外語在學(xué)習(xí)或使用,而且英語使用者都在通過各種方式不斷提高自身的語言能力和加深對(duì)目標(biāo)語文化的理解,以便更有效地與英語國(guó)家的人們交流。其次,不利于規(guī)范英語的學(xué)習(xí)和不同文化的有效交流。再說任何語言的發(fā)展都有其自身的規(guī)律,能否成為國(guó)別變體還需看以后英語在中國(guó)的使用和自然發(fā)展情況而定,何況中國(guó)英語是否成為國(guó)別變體英語都不影響我們目前對(duì)英語的使用。為了滿足交際的需要,英語使用者總是能找到填補(bǔ)英語文化空缺的途徑。 關(guān)于英語是否國(guó)際化和本土化的問題,不僅國(guó)內(nèi)研究者有爭(zhēng)議,國(guó)際研究界也同樣有爭(zhēng)議。如Greenbaum指出,由于受母語干擾以及各自文化與環(huán)境的影響,本土化英語很可能難以為外人理解。Kandiah認(rèn)為在新加坡語境下,任何“新英語”的出現(xiàn)都是源于“不完善的學(xué)習(xí)”,第二語言使用者必須遵守本族語規(guī)范,決不能另立標(biāo)準(zhǔn)。而另一部分人則認(rèn)為英語本土化是英語國(guó)際化過程中不可避免的現(xiàn)象,有其存在的合理性,不應(yīng)該采取排斥的態(tài)度。如Kachru指出:“本土化是語言充滿活力的表現(xiàn),是語言創(chuàng)新的結(jié)果。它體現(xiàn)了外來語言的地方性功能、新語境下的‘會(huì)話文化’和交際策略,以及來自地方語言的‘遷移’”。Warschauer甚至相信未來國(guó)際化英語的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)更多地以非本族語者使用的英語為參照標(biāo)準(zhǔn)。筆者以為,對(duì)待國(guó)際化和本土化的問題,我們不應(yīng)采取極端的方式,而應(yīng)該是提倡既有統(tǒng)一的英語核心標(biāo)準(zhǔn),而又允許標(biāo)準(zhǔn)化層面下為了交際的需要有地方特色英語的存在。 Vamey指出,有時(shí)中國(guó)英語比地道的英語更有力、更有影響。如英語母語者不會(huì)把“l(fā)itter”當(dāng)動(dòng)詞用,因而在公園等地方的告示牌上,他們會(huì)用“The dropping of litter is prohibi.ted”,而中國(guó)有些地方則用“Do not litter”。他認(rèn)為后者顯得更直接、有力。一些國(guó)外媒體在報(bào)道有關(guān)中國(guó)的事物時(shí),也常用一些中國(guó)特色的英語詞匯。如美國(guó)最有影響的兩份雜志《時(shí)代》和《新聞周刊》,就有很多這樣的例子: 例1.But for now,most Chinese see the deal as a shuangy-ing,or win-win for both Beijing and Washington.(Newsweek,Nov.29,1999) 例2.The good intentions backfired when“bloodheads”。assome of the unofficial blood collectors came to be known.found 8way to extract more plasma from fewer donors.(Time,Dec.15,2003) 可見,交際中一些具有中國(guó)特色的英語說法通常都能被英語母語者理解并接受,取得較好的交際效果。它們不僅在中國(guó)本土上使用,國(guó)外媒體在涉及中國(guó)事物的報(bào)道時(shí)也不可避免地要用到。有些則已經(jīng)被詞典收錄,如“yin”、“yang”、“fengshui”等等。 三、相關(guān)理論對(duì)中國(guó)英語的解釋 1.中介語理論 中介語(intedanguage),也叫語際語,是界于兩種語言之間的一種“過渡語”,是二語學(xué)習(xí)者所形成的有關(guān)目的語的非固定的、暫存性知識(shí),包括第二語言的部分特征,也包括學(xué)習(xí)者的第一語言或其它語言的一些特征,以及在第一語言或第二語言中都找不到的獨(dú)立特征。Selinker等人提出的“過渡語言假設(shè)”(Intedanguage Hypothesis),認(rèn)為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)另一種語言的過程中總是要使用一種過渡語言,是界于母語和第二語言之間的、非任意的、遵循一定規(guī)則的語言。可見中介語具備以下特征:一是系統(tǒng)性;二是可變性(即變異性);三是過渡性。中介語理論中一個(gè)非常重要的概念是石化(或僵化)(fossilization),即“即使隨著時(shí)間的推移、二語輸入不斷,二語學(xué)習(xí)者在達(dá)到目標(biāo)語標(biāo)準(zhǔn)前中介語的發(fā)展在某些方面將停止。石化現(xiàn)象同二語學(xué)習(xí)者的年齡有關(guān),同時(shí)也與交際需要和社會(huì)身份等因素有關(guān)。”根據(jù)中介語的定義和特性,中國(guó)式英語和某些層面上的中國(guó)英語都屬于中介語研究的對(duì)象。但是中介語這個(gè)概念本身還存在爭(zhēng)議,如中介語的具體性質(zhì)到底是什么?中介語的發(fā)展是否應(yīng)該按母語者的標(biāo)準(zhǔn)來衡量?對(duì)于那些目的語口語表達(dá)流暢但帶有外來口音的二語學(xué)習(xí)者,他們是否應(yīng)看作是二語發(fā)展過程中的“僵化”現(xiàn)象呢?因而某些層次上的中國(guó)英語是否應(yīng)該劃歸為中介語似乎很難定論。如Varney舉的一個(gè)例子:在中國(guó)北戴河附近一公園里看到這樣的牌子“No smoking in the park or youwill be punished”,英語國(guó)家不用punished而用prosecuted,不過他覺得前者比后者顯得有力,并對(duì)此持贊賞的態(tài)度。除了最后一個(gè)單詞使用的恰當(dāng)性有待商榷以外,這個(gè)句子在語法、結(jié)構(gòu)上都符合標(biāo)準(zhǔn)英語的條件,這樣的英語表達(dá)是屬于中國(guó)英語呢還是中國(guó)式英語?根據(jù)Vamey的觀點(diǎn),應(yīng)該屬于前者,“punish”一詞的使用表現(xiàn)出深刻的漢語文化心理。“懲罰”一詞在中國(guó)的公共場(chǎng)所隨處可見,這種警示語往往透出警告發(fā)出人的那種居高臨下、不容商量的絕對(duì)權(quán)勢(shì)和冷漠的態(tài)度。被警告的對(duì)象也因?yàn)樗究找姂T而不覺得有任何不妥之處。中介語中還常見因受母語影響而產(chǎn)生的與目標(biāo)語母語者不同的語用策略模式和語言形式。如在表達(dá)感謝時(shí),英語母語者會(huì)根據(jù)對(duì)對(duì)方的感激程度采用不同的表達(dá)方式,但非母語者則很少有這種變化。

下載