午夜亚洲国产日本电影一区二区三区,九九久久99综合一区二区,国产一级毛片视频,草莓视频在线观看精品最新

加急見刊

產(chǎn)生英語歧義現(xiàn)象的語音與詞匯因素分析

未知

摘要:英語中的歧義現(xiàn)象,錯(cuò)綜復(fù)雜,原因眾多。本文主要從語音和詞匯兩 方面,分析該現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并提出消除歧義的基本方法,以便有效地避免由于歧義可能導(dǎo)致的誤解,使人們?cè)谡Z言交際中表達(dá)得更為準(zhǔn)確。

關(guān)鍵詞:語音;詞匯;歧義

Abstract: Ambiguity in English is a phenomenon, which, for a variety of reasons, is very complicated. The paper's intention is to analyze how ambiguity may have its origins in phonetics and lexis. The ensuing commentary thus contributes towards avoiding possible misunderstanding caused by ambiguity in communication.

Key words: phonetics, lexis, ambiguity

1. 引言

寫作或閱讀時(shí),我們經(jīng)常看到一些句子,由于具體的語言環(huán)境不同,而可以解釋成兩個(gè)或多個(gè)意思,這些句子便

稱為歧義句(ambiguous sentences)。而歧義現(xiàn)象(ambiguity)是指有些聽起來相同或看起來相同的話語,在字面上可以有不止一種解釋。(石安石,1994:130)任何一種語言都有歧義現(xiàn)象,就像美國語言學(xué)家Kaplan(1966)所言:“‘歧義’是常見的語言現(xiàn)象,正如病理學(xué)中常見的感冒病一樣……。”凱斯和荷勃(Kess, F. J.& Hoppe, A. R.),在其專著Ambiguity in Psycholinguistics一書中甚至還提出了“語言無處不歧義”的觀點(diǎn),他說:“Upon careful consideration, one cannot but be amazed at the ubiquity of ambiguity in language.”。這一點(diǎn)以我們熟悉的漢語和英語為例即可得到證實(shí)。如在漢語中有“拉長繩子”和“打死老虎”的短語,仔細(xì)琢磨一下,到底是“拉/長繩子”還是“拉長/繩子”呢?是“打/死老虎”還是“打死/老虎”呢?英語中如 :The watch ran fast .到底是(be) fast ——表快了還是(runs) quickly ——表走得快呢?另一例如 :to make the ship fast,是讓船加速航行還是讓船停泊靠岸?由此看來,語言的歧義現(xiàn)象確實(shí)很普遍。而就英語來講,其歧義現(xiàn)象更為常見。英語同其它一些西方語言相比,詞匯量大,詞尾變化少,同音詞語成千成萬,語法靈活,句法松散,這就為英語歧義的產(chǎn)生提供了較大的可能性。可我們說話或?qū)懳恼拢偸橇η蟆皽?zhǔn)確、簡明、生動(dòng)”地表達(dá)自己的思想、看法和態(tài)度,以便使聽者或讀者能正確而全面地理解我們要表達(dá)的內(nèi)容,避免誤解。前人對(duì)語法或結(jié)構(gòu)原因引起的歧義現(xiàn)象已做過不少研究,而對(duì)于除語法之外的其它原因引起的歧義研究相對(duì)少一些。所以,本文準(zhǔn)備從語音和詞匯兩方面對(duì)該現(xiàn)象作一粗淺分析,使讀者對(duì)英語歧義現(xiàn)象有更多的了解。

2. 語音歧義(Phonetic Ambiguity)

語音歧義是指借助話語在發(fā)音上的完全相同或相似而構(gòu)成的歧義。該現(xiàn)象主要是由于同音詞造成的。除此之外,同音異義的詞組和短語,不同的語音停頓和語調(diào)以及不同的重音都可能導(dǎo)致歧義。

2.1 同音異義詞(homophones)產(chǎn)生的歧義

在現(xiàn)代英語的詞匯中,同音而異義的詞數(shù)量很大,為歧義的產(chǎn)生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs和size等,它們發(fā)音完全相同,只是拼寫和意思不同。由同音異義導(dǎo)致的歧義句子屢見不鮮。例如:

"When does the baker follow his trade?"

"Whenever he kneads the dough."

該例就利用了need(需要)和knead(揉面)這一對(duì)同音異義詞,并配上“dough”的多義(既作“生面”,又作為俚語的“錢”講),從而讓讀者或聽者難以辨別出面包師到底是需要錢時(shí)就開始了生意,還是在他揉面時(shí)就開始了生意。

英語中,由于同音異義現(xiàn)象產(chǎn)生的歧義不勝枚舉,如sow(播種)和sew(縫紉),right(右邊)和wright(造……的人),meet(遇見)和 meat(肉)等,我們都應(yīng)謹(jǐn)慎使用。

2.2 同音異義的詞組和短語

這是指兩個(gè)詞組和短語,其發(fā)音相同,甚至逐個(gè)音節(jié)都完全一樣,但作為詞組短語,兩者的意思卻迥然不同。這種情況多是由于發(fā)音上受連讀(liaison)的影響。例如:

a bee feeder / a beef eater

例中,a bee feeder和a beef eater由于音節(jié)界限不明造成歧義,前者/f/在后面音節(jié),后者/f/在前面音節(jié),但說話時(shí)往往容易混淆這兩者的界限;而eater中的/t/由于不是在重讀音節(jié)中,又緊跟在元音之后,所以變?yōu)閹в虚W音(/d/),因此也容易與前者feeder混淆。由于語音的相似性,聽者難以斷定是“蜜蜂飼養(yǎng)員”還是“食牛肉者”。

與此相似的其它例子如:a trained deer / a train,dear / It rained here.; gray day / grade A; a nice girl / an ice girl; a name / an aim 等都可能由于連讀而產(chǎn)生歧義。

2.3 由于不同的語音停頓(different breathgroups)和不同的語調(diào)(different intonation),從而導(dǎo)致歧義

John said the teacher is a fool.

該句因?yàn)檎f話者不同的停頓和不同的語調(diào),便產(chǎn)生意思截然相反的兩句話。一方面可理解為:

2.4 由于重音(stress)的不同而導(dǎo)致的歧義

最典型的例子如:That誷 all I know.,根據(jù)強(qiáng)調(diào)的側(cè)重點(diǎn)不同,該句可以有四種不同的含義:

由上看出,句子若沒有恰當(dāng)?shù)膹?qiáng)調(diào),就容易引起歧義,令人費(fèi)解。

3. 詞匯歧義(Lexical Ambiguity)

詞匯歧義指由于對(duì)句子中某一個(gè)詞的意義有不同的理解而產(chǎn)生的歧義。就詞匯歧義而言,具體又可分為四種情況 :因“一詞多義”或“同形異義”引起的歧義 ;因詞義變化而引起的歧義 ;因英國英語與美國英語的不同用法而引起的歧義 ;因詞態(tài)變化而引起的歧義。

3.1 “一詞多義”(polysemy)或“同形異義”(homonym)引起的歧義

所謂一詞多義,是指同一個(gè)詞有多個(gè)不同的意義,在詞典中列入同一個(gè)詞條,如bachelor既可指“獨(dú)身”,也可指“學(xué)士”;mad 既指“發(fā)瘋”又指“生氣”。同形異義是指那些拼寫或發(fā)音相同而意義不同的詞,這種詞詞源不同,在詞典中標(biāo)上1、2等數(shù)字,并作為不同的詞條排列,如:ball,兼有“舞會(huì)”與“球”的意思 ;bank兼指“銀行”和“河岸”。有時(shí),“一詞多義”與“同形異義”詞是很難區(qū)分開的。由于“一詞多義”或“同形異義”產(chǎn)生的歧義句子如:(1) Mr. Collins, the priest, is going to marry Jane at the church .

該句中,marry屬一詞多義現(xiàn)象,它有兩種解釋。第一 :“與(某人)結(jié)婚”,這樣全句的意思是 :牧師Collins先生將在教堂和Jane結(jié)婚 ;第二 :“給(某人)證婚”,該句又變?yōu)槟翈烠ollins先生將在教堂為Jane證婚(Jane和另一位男子結(jié)婚)。

(2) The tourists passed the port at midnight.

該句中port屬同形異義現(xiàn)象,當(dāng)“港口”講時(shí),全句的意思是:旅游者半夜里經(jīng)過了港口。當(dāng)“葡萄酒”講時(shí),句子的意思是:旅游者半夜里傳葡萄酒。若沒有上下文的提示,我們很難判斷作者到底想指什么。

以上例子,因“一詞多義”或“同形異義”導(dǎo)致的歧義,該詞的詞性不變,只是意思不同。但在下面兩例中,由于詞性不同,同樣導(dǎo)致了歧義。

(3)Please make her dress fast.

(4)I saw her duck.

例(3)中,dress兼有兩個(gè)詞性,當(dāng)名詞用時(shí),該句的意思是 :請(qǐng)盡快給她做衣服;當(dāng)動(dòng)詞用時(shí),全句的意思是 :請(qǐng)讓她快點(diǎn)穿衣服。同樣,在例(4)中,duck由于詞性不同,而產(chǎn)生兩個(gè)截然不同的意思 :“我看見了她的鴨子”和“我看見她正低頭躲閃”。

3.2 因詞義變化而引起的歧義

因?yàn)樵~是反映客觀事物和現(xiàn)象的,客觀世界在不斷地變化發(fā)展,因此詞義也隨著社會(huì)和自然界的發(fā)展而變化。有些詞,舊義消失了,產(chǎn)生了新義;有些詞,新舊義并存;有些詞,在一定的上下文中產(chǎn)生了詞義的轉(zhuǎn)移,以上情況都可能引起句子的歧義。例如:Please give me a camel.“camel”原意是“駱駝”,可在本句中,其意義發(fā)生了“轉(zhuǎn)移”,指“一支‘駱駝牌’香煙”。

3.3 由于英國英語與美國英語個(gè)別詞匯差異而造成的歧義

這種情況并非少數(shù)。如:Tom, my neighbor, is an engineer.

句中,engineer有歧義。在美國英語中,engineer有“工程師”和“火車司機(jī)”兩個(gè)意思,而在英國英語中,engineer 僅有“工程師”一個(gè)意思。所以讀者難以判斷Tom到底是工程師還是火車司機(jī)。

3.4 因詞態(tài)變化而引起的歧義

英語的形態(tài)變化是通過合成(compounding),詞綴(affixation),重復(fù)(reduplication),形態(tài)內(nèi)部變化(morpheme internal changes)以及異干互補(bǔ)(supplication)等多種形式表現(xiàn)出來的。但有時(shí)對(duì)某種形態(tài)變化形式的理解不同便會(huì)產(chǎn)生歧義。如“unlockable”這個(gè)詞,可能指“not able to be locked”,也可能指“able to be unlocked”。這是由于粘著語素(bound morphemes)有兩種un-前綴。第一種與第一個(gè)形容詞結(jié)合,形成一個(gè)新的形容詞,意思是not ;第二種與一個(gè)動(dòng)詞相結(jié)合,組成一個(gè)新的動(dòng)詞,意思是to do the reverse of (做相反的事)。如下圖 :

圖(一)表明un-1表示“不”,所以u(píng)nlockable 的意思是not able to be locked (不能鎖) ;圖(二)中,un-2表示“做相反的事”,所以u(píng)nlockable又變?yōu)閍ble to be unlocked(能夠打開鎖)。所以像這樣的復(fù)合詞往往容易產(chǎn)生歧義,其它的如unlearned(無文化的;不學(xué)而能的);unnameable(不能命名的;說不出名字的);unnumbered(數(shù)不清的;未編號(hào)的);unthinkable(難以想象的 ;不必加以考慮的)。為了求得語言的準(zhǔn)確性,我們必須小心使用這些詞。

4. 歧義的消除

歧義的產(chǎn)生是由于說話人對(duì)語言單位普遍存在的多義性和言語單位的單義性以及它們?cè)谝欢l件下可以相互轉(zhuǎn)化的特點(diǎn)缺乏應(yīng)有的認(rèn)識(shí)而造成的。(袁威,1999 :29)人們?cè)谡Z言交際中總是力求準(zhǔn)確、簡明、生動(dòng)地表達(dá)自己的思想、看法和態(tài)度,以便聽者或讀者能正確而全面地理解所要表達(dá)的內(nèi)容。就語言交際的目的來看,如果我們要準(zhǔn)確無誤地表達(dá)自己的思想,達(dá)到語言交際的目的,就要努力消除或避免歧義。

4.1 語音歧義的排除

作為由聲音和意義相結(jié)合的語音的表現(xiàn)形式,在言談交際中,重音、停頓、語調(diào)等傳達(dá)語音信息,故在語言交際時(shí)應(yīng)掌握重音、停頓、升降調(diào)等,以部分地避免歧義的產(chǎn)生。例如:單詞重音可區(qū)別某些詞的詞類:'accent,'record,'object是名詞,而ac'cent、re'cord、ob'ject是動(dòng)詞。又如 :He is your teacher.用降調(diào),表示敘述一個(gè)事實(shí) :“他是你的老師。”如果用升調(diào)則表示:“他是你的老師吧?”

4.2 詞匯歧義的消除

在說話或?qū)懳恼聲r(shí),要避免詞匯可能產(chǎn)生的歧義,可通過加修飾語或用別的詞替代來消除。例如,要消除John broke the record.中record可能引起的歧義,可在該詞之前加上world或music;而要消除He is drawing a cart at the moment.中drawing一詞可能引起的歧義,我們不妨用pulling替代drawing來表示“拉”。這樣的話,兩個(gè)句子的意義就明確無誤了。又如:She didn誸 take my tip.句子中tip既可以理解為“小費(fèi)”,又可理解為“告誡”,如果將“tip”用相應(yīng)的同義詞替換掉就能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的意思了:

(1)She didn't take my money.(她沒有要我的錢。)

(2)She didn't take my advice.(她沒有接受我的建議。)

5. 結(jié)束語

本文主要從語音、詞匯兩個(gè)層面探究分析了英語歧義產(chǎn)生的種種原因,并提出了消除歧義的基本方法。眾所周知,語言學(xué)界對(duì)歧義的研究由來已久,因?yàn)檠芯科缌x不僅對(duì)語言交際有著積極的意義,而且對(duì)語言理論的發(fā)展也起著重要的推動(dòng)作用。(王少杰,2006:124)因此,對(duì)語言歧義現(xiàn)象的深入研究必將有助于我們進(jìn)一步揭示語言的內(nèi)在規(guī)律和奧秘。英語中的歧義現(xiàn)象是很復(fù)雜的,以上筆者只是分析了由于語音和詞匯導(dǎo)致的英語歧義現(xiàn)象。這一領(lǐng)域尚有許多值得探索的課題,有待我們繼續(xù)探討研究。

Kess, F. J. & Hoppe, A. R. Ambiguity in Psycholinguistics[M]. John Benjamins Pub Co., 1981.

Kaplan, R. Cultural thought patterns in intercultural education[J]. Language Learning, 1966.

石安石. 語義研究[M]. 北京:語文出版社,1994:130.

王少杰. 英語歧義現(xiàn)象解析[J]. 通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):124.

袁威. 英語中常見的歧義現(xiàn)象及消除方法[J]. 長春大學(xué)學(xué)報(bào),1999(6):29.

下載