路橋專業英語的翻譯特征及其教學方法
魏萬德 陳雪瑤 黎慧
摘要:文章將路橋專業英語和科技英語翻譯相結合,根據詞匯、句子和翻譯的相關理論,從不同側面對路橋英語翻譯的特征進行剖析和歸納,并針對道路、橋梁的專業英語教學,提出了切實可行的教學建議與教學方法。
關鍵詞:路橋英語;翻譯特征;路橋英語教學 一、路橋英語翻譯的主要詞匯特征 (一)專業詞匯表義正式、精確 為了準確表達客觀對象,科技文體用詞力求準確。作為科技英語的分支,路橋英語文體正式,所用專業詞語表義準確。任何一篇路橋英語材料,都會涉及業內人士熟知的路橋專業詞匯或術語,這類術語使用特殊、專業性強,必須準確、恰當地表達特定概念。如在路橋英語這一特殊語域中“樁號”(chainage)不能只根據字面意義對應為“pile number”,“鋼束”(bundle reinforcement)也不能簡單對應為“steel beam”。 專業詞匯的翻譯應該采用統一規范化的譯稱,科技英語翻譯中詞義的選擇必須符合專業術語行文規范,必須從專業內容上去判斷詞義。路橋英語的翻譯,也要統一選用專業詞匯的詞義,避免詞不達意,造成誤解。同時也應注意區分普通用語和科技用語,否則也會出現誤解。盡量使用專業詞典。另外,綜合性詞典雖然也能照顧到各種專業,但是由于受到篇幅等的限制,對于某一專業不可能做到詞匯收集十分詳盡、釋義特別貼切。而專業詞典則不然,不僅詞匯收集非常全面,而且詞義解釋也比較詳細、準確,因而可以解決不少詞義選擇之困難。 (二)復合名詞表義簡潔、包含信息多 由兩個或多個名詞,有時還可以加上必要的形容詞等,共同構成一個完整概念的詞叫復合名詞,有時也稱之為由名詞作定語的名詞短語。合成名詞是科技英語的建筑材料(building material)。這種建筑材料構句能力強,語言簡練,信息量大,語義單一,能客觀準確地傳遞信息,在路橋英語中使用十分頻繁。例如: soil consolidation work軟地基固化處理 concrete foundation base混凝土基座 復合名詞從形式上看似乎為非常簡單的模式化的語言。其實不然,它是一種以縮略形式存在的內部關聯復雜的正式文體。普通英語中,人們在未能準確把握復合名詞各個名詞間的關系之前,一般不輕易使用,而是借助于適當的介詞或者形容詞表達相應的內容。盡管復合名詞內部關系復雜多樣,但它們通常被視作一個不可分割的整體,這比用介詞短語對其中的中心詞進行層層限定簡潔了許多,且其內涵并未改變。 (三)縮略詞用途多、使用較廣 大量使用復合詞和縮略詞是科技文章的特點之一??s略詞一般為科技專有名詞或術語組成的縮略詞,如果不掌握一些常用的專業縮略名稱,或在工程運行或翻譯中出現縮略詞,往往給翻譯工作帶來一定的困難。例如: ft(foot/feet)英尺(首尾字母縮略詞) cpd(compound)化合物(同上) QS(quality of service)服務品質 L.C.N.(Load Classification Number)荷載分類指數 二、路橋英語翻譯的主要句法特征 英語句子按其結構分為簡單句、并列句、復合句。但就其長度來說,簡單句并非都很短,而復合句也不一定都很長。短句便于組織和表達、隨便自然,多用于口語體和非正式場合;而長句能夠表達較為復雜的概念,形式上顯得莊重嚴肅,多用于正式場合和書面語體。路橋英語屬于科技文體,長句占很大比例。這些長句多由復合句構成。若是簡單句,由于容量大,句子成分間也同樣像復合句一樣大量借助介詞、連詞來銜接;并且,為了清楚地表達意義而又不使句子結構過于復雜,文章應注意使用非謂語動詞。 例1:Landscaping and hedge and tree planting on the side and central reservations should be arranged to provide a pleasant and interesting outlook for the road users,to avoid monotony and boredom. 為了避免單調、乏味,給使用者提供一個賞心悅目的環境,道路兩側要進行美化,設置柵欄,種植樹木,路中心要設置隔離帶。 例1雖然是個簡單句,但句子較長,一共使用了5個連詞、4個非謂語動詞和兩個介詞。由于句子結構的合理安排,同樣清楚地傳遞了非常豐富的信息。 例2:In a simple form,the cables provided above the deck and connected to the towers would permit elimination of intermediate piers facilitating a larger width for purposes of navigation. 簡而言之,在橋面上方設置纜索和橋塔連接即可不設置中間橋墩,因而為航行提供了更大的寬度。 例2也是簡單句,但使用了一系列非謂語動詞和介詞、連詞等,以致翻譯成中文時,句型變成了偏正復合句的因果句。 三、路橋英語翻譯的主要時態和語態特征 (一)一般現在時的廣泛運用 為了更加詳細地說明路橋英語的時態問題,請先看下面關于建造隧道的一段文字: As the deep trench is being excavated by means of a special grab operated by an electric powered winch,the mud is poured in.In this way,the excavation is stabilized and held open until the diaphragm walling has been placed in position in the trench.The steel reinforcement isthen prefabricated into cages,whichareLowered by trance intoposition through the bentonite mud. Finally,the concrete is placed around the reinforced by tremie and the “slurry”is displaced as the concrete rises to fill the trench. 電動卷揚機控制的專用抓頭挖掘機挖掘地槽時,將泥漿灌入,槽壁土方由此固定。槽口敞開,確保地槽中施工就位完畢。接著,起重機將預制鋼筋籠穿過泥漿,下到地槽中。通過導管在鋼筋籠周圍澆筑混凝上,混凝上不斷上升,“泥漿”排出。