譯者中心的理論缺陷——兼論“三邊共生”的翻譯倫理
摘要:譯者在翻譯系統中的位置一直是翻譯倫理關注的焦點,古典主義和后現代主義理論家對"誰是中心"的問題各執一端。翻譯文化轉向之后,理論界又迎來了生態翻譯學,其主倡者主張的"翻譯-語言-文化-人類-自然界"關聯序鏈看似強調譯者的地位,實質上卻矮化了翻譯學科的本體屬性。在后解構主義時代,翻譯理論應當培元固本,而非在跨學科的互動中迷失自我;作者、譯者、讀者的倫理關系在打破"寄生"的思維定式之后,應當迎來"三邊共生關系"新模態,從而建立穩定的翻譯倫理結構。
注: 保護知識產權,如需閱讀全文請聯系上海翻譯雜志社