譯者中心的理論缺陷——兼論“三邊共生”的翻譯倫理
摘要:譯者在翻譯系統(tǒng)中的位置一直是翻譯倫理關(guān)注的焦點(diǎn),古典主義和后現(xiàn)代主義理論家對(duì)"誰(shuí)是中心"的問(wèn)題各執(zhí)一端。翻譯文化轉(zhuǎn)向之后,理論界又迎來(lái)了生態(tài)翻譯學(xué),其主倡者主張的"翻譯-語(yǔ)言-文化-人類(lèi)-自然界"關(guān)聯(lián)序鏈看似強(qiáng)調(diào)譯者的地位,實(shí)質(zhì)上卻矮化了翻譯學(xué)科的本體屬性。在后解構(gòu)主義時(shí)代,翻譯理論應(yīng)當(dāng)培元固本,而非在跨學(xué)科的互動(dòng)中迷失自我;作者、譯者、讀者的倫理關(guān)系在打破"寄生"的思維定式之后,應(yīng)當(dāng)迎來(lái)"三邊共生關(guān)系"新模態(tài),從而建立穩(wěn)定的翻譯倫理結(jié)構(gòu)。
注: 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請(qǐng)聯(lián)系上海翻譯雜志社