午夜亚洲国产日本电影一区二区三区,九九久久99综合一区二区,国产一级毛片视频,草莓视频在线观看精品最新

加急見刊

《水滸傳》俗語翻譯中的譯者主體性——以賽珍珠和沙博理的譯本為例

汪蕊麗 華東理工大學(xué)外國語學(xué)院

摘要:翻譯研究中'文化轉(zhuǎn)向'的出現(xiàn)掀起了對譯者主體性的討論,俗語作為人們表達(dá)思想、情感、態(tài)度、觀點(diǎn)等主觀因素的形式,對其翻譯時(shí)難免會(huì)涉及譯者的主觀思想。《水滸傳》中的俗語極其豐富,而具有代表性的賽珍珠和沙博理的兩譯本的俗語翻譯差異性較大。受到翻譯策略、闡釋手法、譯者性別、譯者認(rèn)知、譯者文化知識(shí)和譯者受動(dòng)性的影響,不同譯者對原文的理解和譯文的選擇有所不同,這正是譯者主體性在《水滸傳》俗語翻譯中的體現(xiàn)。

注: 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請聯(lián)系外語藝術(shù)教育研究雜志社