從合作原則論析《紅樓夢(mèng)》英譯中的模糊語(yǔ)言
陳莉
論文關(guān)鍵詞:合作原則;模糊語(yǔ)言;文化信息 論文摘要:近年來(lái),模糊語(yǔ)言已經(jīng)引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文在探討模糊語(yǔ)言在中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》英譯中體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢(mèng)》若干典型實(shí)例,總結(jié)運(yùn)用模糊語(yǔ)言處理:史化信息所達(dá)到的理想預(yù)期效果及翻譯方法,以期為漢語(yǔ)文學(xué)作品漢譯英過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題提供切實(shí)可行的解決方案。
一、引言 提到模糊((fuzziness),人們似乎總會(huì)有一些負(fù)面的聯(lián)想,因?yàn)槲覀冊(cè)谥v解語(yǔ)言的使用時(shí),總會(huì)將精確(precision)及清楚(clarity)放在首要位置。實(shí)際上,日常交際中我們根本無(wú)法離開(kāi)模糊語(yǔ)言,就如同我們離不開(kāi)精確語(yǔ)言一樣。模糊性是自然語(yǔ)言的基本屬性。語(yǔ)言的模糊性其實(shí)是“人們認(rèn)識(shí)中關(guān)于對(duì)象類(lèi)屬邊界和性態(tài)的不定性”。而確定性和不確定性、精確和模糊的對(duì)立,只有在事物與人發(fā)生認(rèn)識(shí)關(guān)系的前提下,即只有在認(rèn)識(shí)活動(dòng)的范圍里才有意義。精確性和模糊性是在人類(lèi)認(rèn)識(shí)活動(dòng)的客觀過(guò)程中產(chǎn)生的。日常生活中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象比比皆是。比如說(shuō)西紅柿是水果還是蔬菜?某人二十多歲,二十一還是二十二,二十三還是二十四,春季是從二月到四月還是三月到五月?這些都是研究對(duì)象的界限不明確造成的模糊現(xiàn)象。 翻譯是人們交際活動(dòng),認(rèn)識(shí)過(guò)程中語(yǔ)際間表達(dá)方式的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng),是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里思想內(nèi)容、風(fēng)格手法重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,原文包含的各種模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致譯者誤解或無(wú)法用另一種語(yǔ)言“準(zhǔn)確”表達(dá),而譯文語(yǔ)言中的模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致對(duì)原作本意的歪曲或表達(dá)不夠“確切”。因此,對(duì)模糊語(yǔ)句的理解在翻譯實(shí)踐中顯得十分重要。 二、合作原則及翻譯 合作原則(Cooperative Principle)是美國(guó)哲學(xué)家格賴(lài)斯(H.P.Grice)于1967年提出的。格賴(lài)斯認(rèn)為,交際雙方為了達(dá)到交際目的,盡量互相了解配合,都要遵循某些合作原則。格賴(lài)斯認(rèn)為人們?cè)谡勗?huà)中遵循的合作原則包括四個(gè)范疇,每個(gè)范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則。(Grice,1975) A量的原則(Quantity Maxim) a)所說(shuō)的話(huà)應(yīng)包括交談目的所需要的信息 b)所說(shuō)的話(huà)不應(yīng)包含超出需要的信息 B質(zhì)的準(zhǔn)則((Quality Maxim):努力使你說(shuō)的話(huà)真實(shí)。 a)不要說(shuō)自知是虛假的話(huà) b)不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話(huà) C關(guān)系準(zhǔn)則(Revelant Maxim):要有關(guān)聯(lián)。 D方式準(zhǔn)則(Manner Maxim):要清楚明白。 a)避免晦澀 b)避免歧義 c)簡(jiǎn)練(避免羅嗦) d)井井有條
翻譯是一種交際行為。因?yàn)樽g者也要遵循合作原則。根據(jù)格賴(lài)斯觀點(diǎn),人們?cè)诨ハ嘟涣餍畔r(shí)是互相合作的,交際者遵守合作原則,有助于達(dá)到最有效的信息交流。雖然格賴(lài)斯的合作原則以口頭會(huì)話(huà)交際為取向,但是其研究成果完全適用于書(shū)面語(yǔ)篇。因?yàn)榉g也是一種交際,是一種特殊的交際活動(dòng)。“翻譯是某種社會(huì)語(yǔ)境下進(jìn)行的交際過(guò)程。”當(dāng)原作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),他是在與讀者交流。而譯者作為譯文文本的生產(chǎn)者在生產(chǎn)文本時(shí)與原作者處于同一地位。從譯者的角度看,一方是原作者,譯者在與原作者交際時(shí),原作者是言者,他是聽(tīng)者,他要從作品的表現(xiàn)形式理解作者的交際意圖。另一方是譯文讀者,此時(shí)譯者是原作者的代言人,譯文讀者是聽(tīng)者,譯者要把原作者的意圖有效地傳達(dá)給譯文讀者,使譯文讀者也理解原作者的交際意圖,并接受譯文。可見(jiàn),譯者是原作者與譯文讀者之間交流的紐帶。在翻譯過(guò)程中,譯者只有也遵守合作原則才能同時(shí)與原文作者和譯文讀者成功地進(jìn)行交際。 譯者遵守?cái)?shù)量原則,就要依據(jù)原文提供的信息量進(jìn)行翻譯,不隨意增減信息量;遵守質(zhì)量原則,就必須忠實(shí)原文原義,不更改原文內(nèi)容,不允許錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求譯者既考慮原文上下文的關(guān)聯(lián),又要考慮譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則要求譯文清楚簡(jiǎn)潔,避免晦澀拗口、含糊其詞或冗詞贅句。如果譯者違反了合作原則,那么譯者與原作者以及與譯文讀者的交際就不能認(rèn)為是成功的。 在翻譯的過(guò)程中,包含了原語(yǔ)作者、譯者和譯文讀者三個(gè)參與者,用Grice的合作原則我們可以把它們之間的關(guān)系概括為: 原語(yǔ)作者—四條準(zhǔn)則—譯者—四條準(zhǔn)則—譯文讀者 在這樣的一種交際過(guò)程中,Grice的四條準(zhǔn)則就顯得更為重要。不難看出,在此交際過(guò)程中,作為中介者的譯者有了很重要的地位。因?yàn)榘l(fā)話(huà)者(原語(yǔ)作者)所要表達(dá)的信息只能靠譯文才能傳達(dá)給受話(huà)者(譯文讀者),也就是說(shuō)譯文成了讀者從另一文化中獲得信息的唯一途徑。所以譯文便成了交際的關(guān)鍵環(huán)節(jié),它同樣必須滿(mǎn)足Grice提出的四條準(zhǔn)則:信息數(shù)量要適合譯文讀者;要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息;內(nèi)容要嚴(yán)謹(jǐn)、連貫;表達(dá)要清晰、無(wú)誤。 三、合作原則在《紅樓夢(mèng)》模糊語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的運(yùn)用 在文學(xué)翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng)中,譯者對(duì)原作的再創(chuàng)造性理解和傳譯是先決條件,是譯語(yǔ)讀者對(duì)譯作的再創(chuàng)造性理解的基礎(chǔ),而譯語(yǔ)讀者對(duì)譯作的再創(chuàng)造性理解則是必要條件。文學(xué)翻譯不僅對(duì)于譯者,而且對(duì)于譯語(yǔ)讀者都是一種思維和精神上的挑戰(zhàn)一(intellectual challenge ),對(duì)譯者和譯語(yǔ)讀者的思維解決能力、藝術(shù)審美力和想象力都提出了很高的要求。一方面,譯者要發(fā)揮自己的藝術(shù)創(chuàng)造力,通過(guò)譯作幫助譯語(yǔ)讀者進(jìn)人原作的藝術(shù)世界;另一方面,譯語(yǔ)讀者能否像原語(yǔ)讀者理解原作那樣理解譯作,能否通過(guò)譯作進(jìn)人原作的藝術(shù)世界,在很大程度上取決于自身的思維領(lǐng)悟力、藝術(shù)鑒賞力和想象力。譯語(yǔ)讀者不是譯作的被動(dòng)接受者,他們只有發(fā)揮自己的創(chuàng)造積極性和能動(dòng)性,通過(guò)自身的努力,才能從譯作中深刻理解原作的藝術(shù)價(jià)值,進(jìn)人原作的藝術(shù)世界,實(shí)現(xiàn)與原作作者思想和情感的契合。《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)封建社會(huì)的百科全書(shū),其中的人物對(duì)話(huà)極富藝術(shù)魅力,每一句話(huà)都體現(xiàn)了作者的良苦用心,令讀者“由說(shuō)話(huà)看出人來(lái)”,而且書(shū)中對(duì)話(huà)采用了大量模糊語(yǔ)言,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯體現(xiàn)了對(duì)譯者的極大挑戰(zhàn),考察翻譯名家楊憲益和Gladys Yang的《紅樓夢(mèng)》英譯本。本文從合作原則的角度來(lái)看模糊語(yǔ)言在《紅樓夢(mèng)》翻譯中是如何體現(xiàn)的。 1.數(shù)量原則 合作原則中的數(shù)量原則要求說(shuō)話(huà)者要使自己的話(huà)達(dá)到所要求的詳盡程度,同時(shí)又不能過(guò)分。在翻譯的過(guò)程中,譯者同樣需要遵循這條原則,但又有所不同。譯者必須把原文中的信息完全地傳達(dá)給譯文讀者,而不是根據(jù)譯文讀者的需要來(lái)表達(dá)。而且,在傳遞信息的過(guò)程中,不得增加原文中沒(méi)有的信息,也不得減少原文中本有的信息。 例1:寶玉便笑道:“姐姐通今博古,色色都知道,怎么連這一出戲的名字也不知道,就說(shuō)了這么一串子。這叫‘負(fù)荊請(qǐng)罪’!”你們通今博古,才知道‘負(fù)荊請(qǐng)罪,’我不知道什么是‘負(fù)荊請(qǐng)罪!’(第30回) 在這段對(duì)話(huà)中,寶釵一句話(huà)里故意說(shuō)了三遍“負(fù)荊請(qǐng)罪”。表面上寶釵是在寶玉笑她不懂戲名時(shí)予以回敬,實(shí)際其言下之意是譏諷寶玉曾不小心惹怒敏感多疑的黛玉而前去賠罪。 楊譯:"Why, cousin, he cried, "surelyyou’re sufficiently well versed in ancient and modern literature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? It’s called Abject Apologies." Abject Apologies,is it? Retorted Pao -chaff. "You two are the ones well versed in ancient and modern literature, so of course you know all about `abject apologies’— that’s something quite beyond me." 譯文遵守了數(shù)量原則,傳遞了寶釵的隱含意義,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在表達(dá)說(shuō)話(huà)人意圖方面的等值。“負(fù)荊請(qǐng)罪”這一文學(xué)典故如果直譯,很難被一般英語(yǔ)讀者理解。釋義法是翻譯此類(lèi)成語(yǔ)和典故的常用手段。