從《紅樓夢(mèng)》中書名的翻譯論析文化信息傳譯
周邵玲 賈德江
[論文關(guān)鍵詞]文化信息傳譯;書名譯文;《紅樓夢(mèng)》
[論文摘要]就文化翻譯而言,涉度文化個(gè)性很強(qiáng)的文化信息翻譯時(shí),譯者一般應(yīng)遵循“內(nèi)客先于形式”的原則。本文運(yùn)用此原則采分析《紅樓夢(mèng)》中書名的英譯,初步得出以下結(jié)論:遵循了“內(nèi)容先于形式”原則的譯文一般都能做到“迭意”;反之,譯文則未能剝開語言外殼,顯露內(nèi)核。
《紅樓夢(mèng)》作為文化巨著,包含著大量而豐富的文化信息,單從其中出現(xiàn)的歷史作品這個(gè)小小的側(cè)面就能看出這一點(diǎn)。在文化翻譯理論中,文化信息的傳譯有一定的原則,它們?cè)谶@些實(shí)際翻譯的操作中,理應(yīng)起到重要的指導(dǎo)作用。
一文化信息傳譯理論
按照喬治·斯坦納在他有關(guān)翻譯的著作《通天塔之后—語言與翻譯面面觀》中所言,翻譯就是一種闡釋,而這種闡釋的運(yùn)作包括四步:“信任”、“侵人”、“吸收”、“補(bǔ)償”。基于任何一個(gè)譯者都相信文本中“存在意義”這樣一種“信任”感,翻譯活動(dòng)由此而始;而這一原始的“信任”往往遭遇文本的抵抗和考驗(yàn),難以輕而易舉地接近原文的意義。正因如此,便有了帶有積極進(jìn)取性的第二步“侵人”,即在遭遇理解障礙時(shí)不能退卻,在文本表層所構(gòu)成的屏障中不能迷失自我,而是要知難而進(jìn),甚至強(qiáng)行進(jìn)人,人于內(nèi)而悟其意,正如中文所說的“得意忘言”,透過語言的表面,透過文本的表面,直指文本的深處,在字里行間把握文本的意義,否則,將會(huì)水遠(yuǎn)在文字的表面徘徊,或?yàn)槠渥置嬉饬x所迷惑,或采取簡(jiǎn)單主義的轉(zhuǎn)換方式,在字詞的層面進(jìn)行譯解。在翻譯的這一步中,斯坦納一再?gòu)?qiáng)調(diào)要“剖開語言的外殼,顯其意義”,從這個(gè)視角,我們可以看出,文本的“意義”,特別是那些內(nèi)涵豐富的文本的“意義”.在翻譯活動(dòng)中應(yīng)該永遠(yuǎn)是被放在第一位的。因而我們?cè)诜g的過程中,就不得不考慮到如何處理“意義”及其載物,簡(jiǎn)言之,即內(nèi)容與形式的問題。
奈達(dá)在他的翻譯理論中信息傳譯一節(jié)強(qiáng)調(diào),譯者必須不惜一切代價(jià)地傳譯信息內(nèi)容,盡可能避免信息走失或走樣;譯者必須盡可能完善圓滿地傳譯文化信息的聯(lián)想意義;在保證信息內(nèi)容和聯(lián)想意義得到圓滿傳譯的前提下,譯者可以盡量顧及信息表達(dá)形式的傳譯。這也就是說,在文化翻譯的過程中,為了盡可能圓滿地傳譯文化信息,內(nèi)容往往先于形式,在此基礎(chǔ)上,才能再考慮形式的同一。
筆者認(rèn)為,奈達(dá)的這種觀點(diǎn)在劉毖慶的翻譯理論中也得到了體現(xiàn)。劉毖慶在總結(jié)文化信息的表現(xiàn)手段時(shí)提出了幾種方法.他認(rèn)為,為了免得讀者費(fèi)解,對(duì)于文學(xué)作品中的專名和典故,最好的辦法就是本乎原語中的“tenor"本意)在譯語中另找“替身”。這就是所謂的’‘替代”,大致相當(dāng)于傳統(tǒng)譯論中的意譯。對(duì)于有文化或形象通感的文化信息,才能用到“模仿”的方法,即用目的語模仿原語的文化信息表現(xiàn)式,大致相當(dāng)于傳統(tǒng)譯論中的直譯。其次是“闡釋”,大致相當(dāng)于譯文加注。
他們不約而同地認(rèn)為,在文化翻譯的過程中,在翻譯那些文化個(gè)性很強(qiáng)的文化信息時(shí),透過文字“看”文本,攫取其中真正內(nèi)涵才是至關(guān)重要的。
將這些理論運(yùn)用到作品的衡量中,則好壞曲直立見端倪。通過下文的分析,我們可以看出,《紅樓夢(mèng)》的楊憲益英譯本中書名譯文(即劉亦慶所言之“專名和典故”)遵循了這種指導(dǎo)思想,幾乎都能不折不扣的傳達(dá)原文的文化信息;譯文則在信息傳譯上有所欠缺,容易使讀者費(fèi)解或產(chǎn)生誤解。
二《紅樓夢(mèng)》中部分書名譯文例舉
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)文學(xué)史上的鴻篇巨著,也被稱為清代中國(guó)社會(huì)的百科全書。解讀《紅樓夢(mèng)》,就是解讀中國(guó)幾千年來的文化沉淀。在小說中,為了行文需要,也為了烘托、渲染、反襯、伏筆等寫作目的,作者不斷地引經(jīng)據(jù)典,歸納一下,大致有這么幾類:
文:《離騷》《文選》《王摩潔全集》《西廂記》《牡丹亭》《白蛇記》《滿床筋》《南柯夢(mèng)》《西游記》《劉二當(dāng)衣》
史:《左傳》《國(guó)策》《公羊》《谷梁》
哲:《四書》《五經(jīng)》《秋水》《南華經(jīng)》《參同契》《五燈會(huì)元》
對(duì)于這些歷史文化含義極其豐富的文化元素,譯者大致采取了這樣幾種翻譯手法:
(1)直譯
《王摩潔全集》Wang Wei ‘s Regular Pentasyllabics
《西廂記》T7ie Western Chamber
《牡丹亭》Peony Pavillion
《白蛇記》The White Serpent
《西游記》Pilgrimage to the West
《四書》Four Books
《五經(jīng)》rive Classics
(2)直譯加注
《南柯夢(mèng)》11te Dream of the Sothern Tributary State
注:Based on a Tang story in which a scholar had a dream of great wealth and splendour, then he woke up and found it was just an empty dream (3)意譯
《南華經(jīng)》zhuangzi
《參同契》Taoism
《五燈會(huì)元》Zen Buddhism
(A)意譯加注
《滿床貧》Every Son a High Minister
注:A story about Guo Ziyi of the Tang Dynasty
(S)直意相融
《左傳》Zuo Annals
《國(guó)策》Anecdotes of the Warring States
《公羊》《谷梁》the Commentation of Gong Fang and Gu Liang
《秋水》Autumn Water. Zhuangzi
(6)音譯加注
《離騷》Li Sao
注:Long narrative poem by Chu poet Qu Yuan in the fourth century B . C .
三《紅樓夢(mèng)》中書名譯文的分析
在上述題名的翻譯中,意譯部分最能體現(xiàn)內(nèi)容先于形式的原則。《南華經(jīng)》、《參同契》、《五燈會(huì)元》從譯文形式上說,可謂完全改頭換面。《南華經(jīng)》出自《莊子》。講到《莊子·南華經(jīng)》,就不能不提到以老莊為代表的道家,與儒家擁有同樣悠久歷史,卻與濡家有著相反教義的道家,以“無為”“出世”為主旨思想,崇尚最簡(jiǎn)樸的自然,主張返回最原始的童心。作為道家代表人物的莊子,繼承發(fā)展老子的思想,將道家理念演繹得淋漓盡致。《莊子》一書,融合了他本人及其弟子門人的作品,極富浪漫主義色彩,縱橫悠肆,想象豐富,機(jī)智幽默,辭藻華麗,象《莊周夢(mèng)蝶》、《厄丁解牛》等名篇,都具有獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,對(duì)后世有很大影響。莊子其人,《莊子》其書,就是道家的象征。《秋水》和《南華經(jīng)》一樣,同屬《莊子》一書,但若單獨(dú)說起《秋水篇》和《南華經(jīng)》,其名氣卻遠(yuǎn)不如《莊子》。因而譯者對(duì)它們一個(gè)采取了意譯手法,一個(gè)采取了增補(bǔ)上下文的手法,其作用和目的同出一轍,就是直接讓目的語讀者了解兩者都是道家的文獻(xiàn)。其次來看《參同契》和《五燈會(huì)元》。《參同契》是早期道教重要經(jīng)籍,借用乾、坤等概念,以明煉丹修仙之處,參同“燈錄”“黃老”等冷僻詞。在選擇翻譯手法時(shí),要考慮到這些作品在小說中出現(xiàn)的目的,是純粹為了闡道而出現(xiàn),還是別有深意。很顯然,它們和《南華經(jīng)》《秋水篇》一樣,要么代表道,要么代表佛,都強(qiáng)調(diào)宜揚(yáng)了離群避世、獨(dú)善其身的思想,符合主人公充滿“仕途經(jīng)濟(jì)”之人的社會(huì)中無所立足,從而尋求內(nèi)心解脫的一種精神渴望。作者用到這些書,并非要講“佛”傳道,而是為了體現(xiàn)賈寶玉離經(jīng)叛道,反抗封建倫理觀念的鮮明個(gè)性,這也正是《紅樓夢(mèng)》一書意旨所在。只須讓讀者明白它們分別是道、佛經(jīng)籍,譯者在其中的橋梁作用也就算完成了。因而《參同契》被譯為Taoism(道教),而《五燈會(huì)元》被譯為了Zen Buddhism(禪宗),已足以讓讀者明了主人公的心境了。